常德合同翻譯公司,我們常德合同翻譯公司在翻譯合同中具備10年翻譯經驗,隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。商務合同具有法律效應,關系雙方經濟利益,所以翻譯不可以出現任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市場需求量逐步增加,因為國際貿易的發展讓越來越多的國內生意做到國外去,還有G20峰會的發展,所以更多商人需要商務合同翻譯。玖九翻譯公司能夠提供專業的合同協議翻譯服務
常德合同翻譯公司,我們常德合同翻譯公司在翻譯合同中具備10年翻譯經驗,隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。商務合同具有法律效應,關系雙方經濟利益,所以翻譯不可以出現任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市場需求量逐步增加,因為國際貿易的發展讓越來越多的國內生意做到國外去,還有G20峰會的發展,所以更多商人需要商務合同翻譯。
玖九翻譯公司能夠提供專業的合同協議翻譯服務,公司建立有專業的法律翻譯項目組,對合同文件、協議文件等具備法律性質的資料有著豐富的翻譯經驗,如果您需要專業合同翻譯公司請放心選擇玖九合同翻譯公司。
一、常德合同翻譯范圍
商務合同翻譯、貿易合同翻譯、買賣合同翻譯、租賃合同翻譯、委托合同翻譯、服務合同翻譯、借款合同翻譯、保證合同翻譯、承攬合同翻譯等
二、常德合同翻譯涉及語種
英語合同翻譯、韓語合同翻譯、日語合同翻譯、俄語合同翻譯、德語合同翻譯、法語合同翻譯、阿拉伯語合同翻譯、葡萄牙語合同翻譯、西班牙合同翻譯、意大利語合同翻譯等.
三、常德合同翻譯公司介紹
1、專業團隊:玖九翻譯擁有專業合同翻譯團隊,而且團隊規模不斷擴大。合同翻譯專家來自不同國家譯員,不僅擁有豐富的翻譯經驗,而且具備較高的翻譯素養,有能力、時刻準備為您提供專業、及時、準確的合同翻譯證件服務!公司還專門建立論文術語庫,把每一次積累下來的術語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應手。
3、翻譯質量:玖九翻譯專業翻譯團隊保證各翻譯項目均由翻譯經驗豐富專業的譯員擔任,流程管理規范化標準化。堅強的譯員支持保證了我們有能力有速度處理大型文件,并嚴格執行IS09001質量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質量。
四、合同翻譯注意事項
1、合同涉及各類法律條款,所以必須要擁有法律相關背景及行業背景,所以不是懂英語的人就能翻譯的。
2、合同涉及很多數字,所以在翻譯過程中,需要特別的注意,不能有任何錯誤。
3、合同翻譯的好壞直接影響整個項目的進展甚至后期出現任何糾紛,都是以合同為核心。
五、合同翻譯技巧
?。ㄒ唬┖贤熑螚l款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。
1. and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
原文:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
翻譯:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2. by and between(強調雙方)
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
原文:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
翻譯:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
?。ǘ┖贤瑫r間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
1. on and after
用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。
原文:自8月10日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
翻譯:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
原文:我公司的條件是,1個月內,即不得晚于 1 月 1 日,支付現金。
翻譯:Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
2. not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
原文:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。
翻譯:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
3. include
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
原文:本證在北京議付,有效期至1月1日。
翻譯:This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為till and not including January 1。
?。ㄈ┖贤痤~條款的翻譯
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
1. 大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
原文:總金額為500美元整。
翻譯:The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。