隨著世界經濟的發展,國家間的貿易往來日益密切。隨著國與國之間的技術交流與合作日漸緊密,國內的有些機械設備要銷往國外,走出國門;同樣,為了促進我們機械設備技術的發展,有些設備也需要引進,這是一個互補的過程。這個過程,實質上是一個語言的交流過程,也就是語言翻譯之后再表達的過程。如今,工程機械是全球最大的貿易產品。那么,如何能讓自己的機械品牌在市場上具有更強的競爭力呢 提高產品質量是核心,優質的銷售服務是保障。企業向客戶銷售產品是圍繞著為客戶提供方便,滿足客戶的需要,使客戶在購買產品前后感到滿意而進行的,為了在客戶當中建立企業信譽,增強企業的競爭能力。銷 售服務的根本宗旨就是要樹立企業形象,促進產品銷售。機械 翻譯是翻譯行業中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業專業知識,對于機械翻譯的技術技巧要有一定的了解。玖九翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業于國內外知名院校,他們在機械 翻譯領域有著豐富的相關閱歷與翻譯經驗,可以靈活應對多種多樣的技術和文件形式。
一、機械翻譯目的三個重要原則:
1.忠實性原則要求譯文應忠實于原文,要充分表達原文的意義,但忠實性原則又不同于傳統意義上的"對等 原則",它反對嚴格按照原文進行翻譯,而是認為翻譯效果可以優于原文。
2.目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則是首要原則。目的性原則認為,翻譯 過程中,譯者應該考慮到譯文接受者的文化背景、譯文期待以及譯文的交際目的。因此,翻譯目的決定著翻譯的策略及翻譯手段。
3.連貫性原則要求譯文應該有可讀性和可接受性,譯文應該與譯文讀者的交際情景及文化背景相一致,使譯文讀者對翻譯結 果容易接受和理解。
二、機械英語翻譯的特點:
機械英語的特點是范圍廣,專業性強,注重條理性和邏輯性。
三、機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題:
1.動詞的直譯。動詞的直譯;英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。
2.名詞的直譯:名詞的直譯;大多數名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業術語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。
3.名詞的轉譯。名詞的轉譯;機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據具體情況轉換成漢語動詞。
4.動詞的轉譯;英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應轉譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。
以上就是玖九翻譯公司給大家介紹了有關機機械英語翻譯機械專業英語翻譯介紹特點,希望能夠給大家帶來幫助!如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業的翻譯幫助服務,如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。