隨著世界各國經濟的不斷發展和經濟水平發展不平衡的進一步加劇。國際合作作為一種廣泛的、經常的、行之有效的經濟合作方式日益受到各國的普遍關注,其發展速度超過了貨物貿易的增長速度。那么,隨之而來越來越多的國際合作合作多了商務會議也越來越多,現在越來越多國會議選擇在中國召開,在很多國際間的會議中,參會者來自不同的國家和地區,語言文化各有不同,在這種會議中,一般都需要配備專業的翻譯人員來在會議過程中進行翻譯工作,促使會議更好的完成。一般會議翻譯主要分為會議陪同翻譯、會議同聲傳譯、會議交替傳譯等等。那么,會議不同是應該選擇會議陪同翻譯還是會議同聲傳譯還是會議交替傳譯呢?首先了解他們界定含義。
1.會議陪同翻譯顧名思義指的是在商務會議活動中提供口譯工作的專業人員,它涉及外語旅游陪同,購物陪同,商務口譯等,較之同聲傳譯服務難度和要求較低,會議陪同翻譯的收費相比同聲傳譯價格要稍微低一些。
2.同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯最大的特點就是效率十分高,同時,專業性和學術性,對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會議時間,廣泛應用于各種國際場合。同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內譯員的工作場所(箱子)譯員的工作場所(箱子),使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
3.交替傳譯是指講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現場立即譯給聽眾的口譯方式,也稱即席翻譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等,講話與翻譯交替進行。交替傳譯則是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯可以用在會議規模較小且只有兩種語言的會議場合。
4.不管是會議商務陪同翻譯還是同聲傳譯或者是交替傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。幾種方法根據會議場合與要求不同選擇就有所不同,三種翻譯方式相輔相成,各有利弊,玖九翻譯公司建議,選擇會議翻譯需要結合會議實際規模和與會人員情況 ,來選擇最合適的商務口譯翻譯服務為上策。
玖九翻譯公司已經為廣大客戶和國外客戶提供全國上萬場的商務口譯項目翻譯。得到廣大客戶各大企事業單位、政府部門的一致好評,在翻譯行業市場中,已經樹立多個翻譯行業翻譯與服務標桿。我們提供專業的財務團隊與母語審校等服務供以選擇,以確保我們的翻譯滿足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務。安全保密保障。