隨著我國實行一帶一路政策不斷深入,國內越來越多企業參與其中,語言翻譯在國際舞臺發揮巨大作用,沒有專業語言翻譯,使我們合作都得不到保障,所有翻譯工作尤為重要,國際間經濟領域的國際交往日趨頻繁。
隨著國際合作經濟交流與合作的日益頻繁,國外知名企業紛紛來到中國投資建廠。然而,當外國公司選擇在中國投資時,他們不能不與我們的公司和政府簽訂各種專業合同,如商業合同和技術合同。此時有必要選擇專業的合同翻譯公司。選擇一個專業的承包翻譯機構成為關鍵。由于合同涉及雙方的利益,有必要注意合同翻譯的細節和質量。那么合同翻譯公司如何保證客戶提供的合同翻譯的質量和保密性?
無論九種翻譯的內容如何,都將與客戶簽訂相關保密協議,并要求我們的翻譯為客戶保守業務和技術秘密,不向任何第三方披露客戶的業務或技術秘密。翻譯工作完成后,我們將要求譯者將原文、譯文及所有相關的紙張或非文件的手稿歸還給公司。任何翻譯,無論與我們進行何種合作,都必須遵守我們的保密條款。對于您翻譯的成品和半成品和原件,必須盡快銷毀。無論何時或在何種條件下,均不得免費復制、復制或提供給其他人員。譯者還必須遵守國家有關法律法規,遵守職業道德,遵守公司的保密協議,在翻譯工作應客戶要求完成后,公司將歸還所有相關信息。
合同翻譯要求的準確性和質量保證。
1、翻譯準確嚴謹的詞語
各種專業的商務合同都經過仔細的審查,所表達的意思往往非常準確,措辭和句法結構也多為嚴謹。商務合同的英文翻譯也應以“準確、嚴謹”為主要標準。譯文必須準確地表達原文。詞語是合同的基本單位,譯者應根據其專業特點和搭配關系確定具體含義。有些詞與合同文本中常用的意思不同。在不同的合同文本中,同一詞語的含義有時會有所不同。
2、合同翻譯規范適當
英文的商業合同屬于莊重的文體風格。它不允許在書面上的任意性。翻譯時,必須符合合同語言的要求,規范和適當地用中文表達。簡而言之,翻譯每份英文合同對于促進和保證各項業務的完成和順利進行是非常重要
的。因此,筆譯員應銘記在承包英文翻譯中應遵守的兩個主要要求:
(一)忠實于原文內容,原文內容充分表達,不任意增減、歪曲偏差。
(二)使用標準的翻譯語言形式,力求簡潔易懂,正確、嚴謹流暢,沒有僵硬、晦澀。
我們是國內專業的翻譯公司,在翻譯方面有著非常豐富的實踐經驗,玖九翻譯公司翻譯資質符合國際行部門標準,翻譯蓋章得教育部、外交機構、司法部門、公檢法部門、各國領事館認可,暢通全球。翻譯咨詢請致電公司電話:0731-86240899。