同聲傳譯,簡稱“同傳”,也稱為“同步口譯”和同聲翻譯。同聲傳譯是口譯員在不打斷演講者發言的情況下,向聽眾解釋演講內容的一種方式。使用特殊的同聲傳譯設備,口譯員坐在隔音同聲傳譯室,同時通過耳機收聽源揚聲器的連續講話,同時幾乎同步地將揚聲器表示的所有信息翻譯成目標語言,目標語言的輸出通過麥克風傳送。目前,世界上95%的國際會議使用同聲傳譯。我們出色的翻譯能力和現場的同聲傳譯服務非常感謝我們的客戶。
同聲傳譯,簡稱“同傳”(同時傳譯),也稱為“同步口譯”和同聲翻譯。同聲傳譯是口譯員在不打斷演講者發言的情況下,向聽眾解釋演講內容的一種方式。使用特殊的同聲傳譯設備,口譯員坐在隔音同聲傳譯室(俗稱"箱"),同時通過耳機收聽源揚聲器的連續講話,同時幾乎同步地將揚聲器表示的所有信息翻譯成目標語言,目標語言的輸出通過麥克風傳送。需要口譯服務的參與者可以通過接收裝置傳送到他們需要的語言頻道,以收聽耳機的相應目標語言輸出。
同聲傳譯是一種受時間限制的中介語轉換活動,要求譯員充分利用已有的學科知識。迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的規劃、組織、表達、監控和糾正,因此同聲傳譯也稱為同步傳譯。
在各種國際會議上,同聲傳譯員成功地克服了上述多項任務(多任務)之間的交織、重疊和干擾所造成的能源短缺和注意力分配困難,以及令人驚嘆的口譯技巧,從而使聽和說攜手并進,成為像源演講者一樣出色的明星。根據國際會議口譯員協會(AIIC),只要發言者的80%的內容由同一口譯員翻譯,它就是合格的(90%和100%的發言內容很可能由同一口譯員翻譯),因為許多人通常說得非???,只考慮到他們自己的發言內容或口音,而同一口譯員必須調動他的所有知識和經驗,盡最大努力。畢竟,并沒有太多的演講者打算放慢腳步,照顧同聲傳譯員,這對從業員的質素提出了很高的要求。
同聲傳譯的最大優點是效率高,可確保講者的講演連貫一致,不會影響或打斷演講者的思維,并有助聽眾了解演講的全文。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議使用同聲傳譯。它的特點是說話人的連續講話,而譯者是聽和翻譯。原始文本與目標翻譯之間的平均間隔為3至4秒,最長超過10秒。譯者只是利用說話人的兩句話之間的差距來完成翻譯工作,因此對譯員的素質要求很高。
以其獨特的人才優勢、地域優勢和優良的服務質量,玖九口譯公司每年向長沙、武漢、重慶、成都、深圳、廣州、北京、上海、南京、蘇州、等地的客戶提供數以百計的高端同聲傳譯服務。自2004年以來,我們的客戶投訴率為零。我們出色的翻譯能力和現場的同聲傳譯服務非常感謝我們的客戶。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1473.html》