近幾十年前的"改革開放"到這幾年的"一帶一路倡議",都傳達了"走出去,帶進來"的字樣。隨著祖國與世界的距離越來越近,中國的影視產業也得到了前所未有的發展。近年來,大量的外國電影進入國內市場,并取得了良好的票房。對于中國人來說,除了從畫面和表演技巧上了解整部電影之外,主要的理解來源是字幕,字幕翻譯不同于其他類型,除了要求通俗易懂,而且更適合表達,那么,如何做好字幕翻譯呢?
1.字幕翻譯必須保持原版電影風格,恢復原詞的意義,這是字幕翻譯的基本要求,因此要求譯者有更高的語言水平,準確地理解原文。譯者遇到無法理解或不確定的翻譯時,應仔細參考參考書,不應被認為是直譯,否則原文的真正含義就會受到影響。
2.字幕翻譯也避免了英漢語在翻譯中的出現,這是因為中西方在表達習慣上的差異,字幕的翻譯應盡量符合目標語的說話習慣,這樣翻譯后的字幕才容易被理解,只有配音才能與漢字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地傳遞情感。
3.字幕翻譯必須避免"冗長"。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過圖片來翻譯的。故事情節和聲音以及其他多種信息渠道相互配合,傳達感情。有時翻譯過于"完整",而不是讓字幕的角色變得雜亂無章。因此,在完全表達意義的前提下,盡量使用簡潔的語句。
4.字幕翻譯必須減少"文化干擾"。由于影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應了解當地風俗、天文、地理、科技、經濟、政治、文化、軍事和醫學等方面的知識,以減少文化障礙對觀眾理解的障礙。如果臺詞的含義不準確或不符合電影中人物的身份和性格,那么無論配音演員多么聰明,都能恢復人物的性格和原意。
5.字幕翻譯句子盡量保持簡單,電影字幕在很長一段時間內不會出現在屏幕上,僅僅幾秒鐘,就會轉瞬即逝。因此,在翻譯字幕時,我們應該擺脫書面語的束縛,努力使目標語言活下來,口語化,從而增加作品的"生命氣息",方便觀眾理解它們。而且,翻譯應該在風格和語言風格上與源語言風格相一致。
6.總而言之,不難看出字幕翻譯并不簡單,這就要求譯者或翻譯團隊具備高級翻譯經驗,加上視聽雙頻限制,使字幕翻譯更加復雜。玖九翻譯公司在翻譯領域辛勤工作了12年的翻譯公司,不僅擁有資深的翻譯團隊和優秀的口譯員,而且還為客戶提供一站式的服務。為了避免客戶的擔憂,北京九久翻譯公司還提供一次定制的售后服務。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1517.html》