在經濟全球化的今天,商標也在不斷地全球化。如果一個公司想把產品推向國際市場,首先要做的是商標的翻譯,因為在商業之中,這是僅次于產品質量的第二個關鍵因素。世界知識產權組織對商標的定義是:商標是用來區分工商企業或企業集團的商品標志。它具有吸引消費者、識別商品、聯想產品和廣告的功能。順利的商標翻譯不僅需要商標的合理形式,而且需要充分發揮商標的語用功能。
在這個時候,在設計商標時,我們需要考慮到消費者的心。當然,從國外進口的產品也需要很糟糕的翻譯來吸引大家的注意。商標翻譯作為語言文化的一部分,必須考慮到有所不同民族的文化特點。
1.趨利避害,給商品取個好的名字,既是商家興業的心理期待,也是商家取悅和吸引消費者的手段。但是,由于文化習俗的差異,在翻譯過程之中也會出現一些偏差。因此,在翻譯過程之中,有適當了解這個國家的風俗習慣和禁忌,避免不適當的困難。
2.求雅避俗,優雅是人類共同的文化特征。用粗俗的名字命名商品只能引起消費者的不滿和厭惡。每個人都喜歡優雅的東西。迷人的名字也激發了消費者的購買欲望。
3.一切幸福的事物都能喚起人們的向往和追求。具有美感的品牌不僅可以增強人們對產品的不錯感受和接受心理,而且可以“拉將近產品與消費者的距離,增強產品的親和力,從而激發人們的購買欲望”。
4.文化滲透與相互影響。語言的滲透將逐漸導致文化的融合和相互理解。在商標翻譯之中,一些原本被認為不恰當的翻譯方法逐漸被現代商業社會所接受。雖然文化間存在差異,但通過不斷的溝通和理解,也可以達成共識。
因此,在翻譯商標時,我們應該了解不同民族的文化差異,找出中西文化的聯系點,使文化和功能更加公平。 商標翻譯應力求在聲音、意義和形式上等同于原商標。 譯者應該根據不同的商品選擇不同的翻譯方法。 商標翻譯應該貼近被翻譯國家的文化,這樣消費者才能更好地理解和接受,商標才能發揮應有的作用。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1528.html》