翻譯就是將原文中的思想概念用另一種語言重新表達出來的活動。翻譯的目的是使不悅原文語言的讀者確切地理解原文的意思。一篇譯文的好壞是有它的標準的,這個標準也是翻譯實踐要遵循的準繩。那么翻譯的標準是怎樣的呢?
我們知道任何一篇文章都包含三大要索,即內容、形式和風格。內容是衍作品中所敘述的事實、說明的道理、描寫的景物以及作者要表達的思想、觀點和立場等等;形式是指語言形式,即作者所使用的詞匯、語法、修辭的總和:風格是指民族風格、時代風格、語言風格等。我們在翻譯一食作品時必須把這三大要索傳達過去,缺一不可。
從文章三要素即內容、形式、風格來解釋忠實和通順的話,忠實是針對內容和風格而言,而通順則是針對形式而言的。翻譯實踐證明要達到忠實和通碩是非常困難的。因為忠實和通順的關系極為微妙,常常是一對相互制約的兩個方面。往往為了忠實,我們不得不舍棄通順(形式),因為如果不忠實于原文,再通順的譯文也將失去翻譯的意義。然而,譯文生硬不符合所譯文字的語言習演也是不可取的。因此達到忠實和通順的統一,是譯者努力奮斗的目標。
玖九翻譯公司是一家專業的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴格的保密協議,注重提供優質的服務,竭誠為客戶提供一流的翻譯質量,已經為全球諸多優秀大型企業進行專業標書翻譯,迄今為止日語翻譯字數已達3200萬字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1653.html》