法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務于律師、外資企業、進出口公司等社會群體,質量要求和技術難度都相當高。在國內、國際社會生活中將日益發揮其重要的作用。法律翻譯工作除了對譯者及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律翻譯的重要性,法律在法治社會中地位顯而易見,沒有法律翻譯,就沒有現代中國法制。法律翻譯與現今中國法制的發生,特別是與其發展進步命運枚關。法律翻譯已經構成中國法制建設與發展的,一個導向性的、不可或缺的重要組成部分。當今世界,隨著各國在政治、經濟、科技、貿易、商業、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強,法律翻譯也變得不可或缺。隨著中國改革開放進程的深入,中文法律條文的翻譯,特別是英譯變得日益迫切。
目前,法律翻譯從數量上看是一派繁榮的景象,但在質量上還存在許多問題,法律翻譯不可避免地要遭遇一些困難,有些困難和問題甚至根本沒有一個恰當的解決辦法,如不能逾越的文化差異和不可克服的法律翻譯困境造成的文化間隙。因此,重視和推動法律翻譯是法律界,包括官方和民間的共同任務。
有些翻譯帶來的問題直接進入學界,以訛傳訛,給教學與科研帶來許多不必要的討論與爭議,甚至帶來立法理論上的混亂。產生這些問題的根本原因是由于法律翻譯有著不可逾越的文化差異,但主要原因恐怕還是方法、技術及態度上的問題,許多法律翻譯的譯者往往是在不經意落筆處已造成本來可以避免的"疑難案",甚至是"一失言成干古疑",現今法學界討論的不少問題,都是因翻譯而起的。
如何實施法律翻譯,進而如何判斷法律翻譯的得與失?這是談論法律翻譯之前必須明確的問題。羅馬法學家烏爾比安曾這樣定義法律:法律是善良與公正的藝術。然而,法律絕非一般意義上的藝術,來不得半點兒浪漫和夸張。它是最世俗的,也是最理性、最嚴肅的藝術;它早盲接關系到人的社會存在和存在秩序的藝術;它是與特定社會生活及其文化傳統息息相關的一種行為語言,而不是一種藝術語言。
因此,將這種幾乎完全是用語言表現的"規范藝術"予以翻譯,并保證不失其規范本質和藝術特征,是非常困難的事情,以至于常常不復有藝術的享受與快感。因此,如何準確、忠實地將這種用規范藝術的語言表現以另外一種語言再現,就成為一種意義深長且嚴肅鎮密的藝術。因為法律翻譯的成功與否,將直接影響一種社會關系和秩序的再現,從而直接關系到人類交往行為的結果。如果一定要按著法律的定義來表達法律翻譯,法律翻譯實際是一種藝術的復制藝術,是一種最需忠實、最為嚴格的復制,這是不能動搖的法律翻譯原則。
玖九翻譯公司是一家專業的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴格的保密協議,注重提供優質的服務,竭誠為客戶提供一流的翻譯質量,已經為全球諸多優秀大型大型律師事務所、司法部門和檢察院進行專業法律翻譯,迄今為止法律翻譯字數已達3200萬字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1659.html》