日本人受中國人的影響已有兩千多年,與中國人有許多共同之處。然而,日語和漢語需然并不是同一民族的同一語言和同一語系,在詞匯、語法、表達特點等方面存在著很大的差異。玖九翻譯公司下面的日語翻譯公司從詞匯和句子兩個方面對翻譯過程中經常學到的技巧做了簡要的介紹。
?。?)一般詞匯的翻譯
無論在日語還是漢語中,多義詞、一詞多用、習慣用法等都非常普遍。因此,在翻譯中,單詞的意義應該根據上下文邏輯和翻譯語言的詞匯搭配習慣來選擇。
?。?)同形詞的翻譯
日語中的許多漢語詞都是同態的,是漢語的同義詞,如:"文化、革命、文學"等。這些詞與漢語有著相同的意思,因此我們可以安全地在翻譯中復制它們,這給我們在日語翻譯中帶來了極大的便利。然而,應當指出的是,日語中仍有許多漢語單詞,雖然它們與漢語詞匯具有相同的形狀,但它們有著不同的含義。在翻譯過程中,除了要求我們具備良好的日語水平外,還必須注意到我們不應該期待文學和意義。不太確定的詞必須參考字典,并根據上下文選擇合適的意思。
?。?)擬聲詞的翻譯
日語中有很多擬聲詞,漢語中也有很多擬聲詞。然而,畢竟它是兩種不同的語言,表達上有許多不同的地方。例如,日本擬聲詞比漢語擬聲詞豐富,而且包含一切,所以在相互翻譯中往往找不到一個非常合適的詞來對應它。
?。?)成語、諺語和愉快詞的翻譯
關于習語、諺語和習語的翻譯,我們首先要努力找到相應的固定表達方式。由于成語、諺語和成語來源于生活經驗,如果這些典故從中國傳到日本,中國譯者就更容易理解和掌握它們,而且幾乎所有這些都有相應的表現形式。但是,如果它來自日本,由于兩國文化的不同和表達上的差異,這種情況只能根據原文的內容直接解釋。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》