說到多媒體,你可能會認為,手機、電腦、廣告等文字、圖像、聲音和視頻的任何組合,都是多媒體的一種形式。但是,多媒體的定位并不十分清楚。九久翻譯公司簡要介紹了什么是多媒體翻譯。多媒體翻譯簡化為多媒體內容翻譯、配音、字幕制作、動畫制作和后處理四個部分。翻譯時需要特別注意,也需要目標市場中的母語譯者進行翻譯或校對。動畫(視頻)制作和后處理包括FLASH動畫、視頻編輯和視頻后效果處理。
說到多媒體,你可能會認為,手機、電腦、廣告等文字、圖像、聲音和視頻的任何組合,都是多媒體的一種形式。但是,多媒體的定位并不十分清楚。玖九翻譯公司簡要介紹了什么是多媒體翻譯。多媒體翻譯簡化為多媒體內容翻譯、配音、字幕制作、動畫制作和后處理四個部分。
1.多媒體內容翻譯
多媒體翻譯內容是指將圖形、音頻和視頻的內容翻譯成目標市場的聲音或文本。在開始翻譯之前,需要以文本的形式提取以圖片、音頻或視頻表達的內容,并將其交給翻譯部門進行語言轉換。例如,電影中的線條翻譯、宣傳材料中的文本翻譯、多媒體課件的處理以及圖像上解釋性字符的翻譯等。然而,多媒體是當前信息最及時、最文化的載體。翻譯時需要特別注意,也需要目標市場中的母語譯者進行翻譯或校對。
2.配音
配音分為語音配音和內部配音。常見的配音有電影配音、電視配音、游戲配音等。這種配音的目的是為了使目標市場的觀眾能夠更直接地獲取音頻中的信息。外部配音是指我們在屏幕上看不到音源的聲音,例如,大多數紀錄片都采用語音解釋的方式,可以聽到解釋而看不到人的解釋。要畫出內在的聲音比語音配音要困難得多,因為我們可以看到內部聲音中的聲源,所以我們需要保持聲音畫的口形保持同步。通常,配音部分的翻譯只能由翻譯公司接管,因為專業和多語言配音專家都在翻譯公司。
3.字幕制作
將源語言字幕翻譯成目標語言并制作成新字幕的過程需要大量的人力和財力資源,因為字幕翻譯完成后,需要大量的人力和財力來制定時間表。時間線是每個句子出現并消失在屏幕上的時候。這需要很多時間才能被人完成。這是一項無法被機器取代的手工工作。
4.動畫(錄影帶)制作及后處理
動畫(視頻)制作和后處理包括FLASH動畫、視頻編輯和視頻后效果處理。那些看過這種變化的人必須知道,那些及時的文本和面部表情以及其他特效屬于視頻后編輯和特效處理,視頻后期制作可以使視頻中的人物或產品圖像更加豐滿。例如,廣告視頻中的布局和文本等等。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接,多媒體翻譯具體指是什么?多媒體翻譯有哪些/changjianwenti/1690.html》