(1)加譯和減譯
為了使澤文更加忠實于原文,更符合譯文的語言習慣,在翻譯時,往往在譯文中加上或減去原文中沒有或多余的詞或句子。
(2)倒譯
兩種語言。由于有各自不同的語法規則和語言表達習慣,在相互翻譯時,其語序可以相互調換。
(3)變譯
指翻譯時通過把原文的句子成分或詞匯類別進行轉換來達到使譯文既忠實于原文,又符合譯文的語言習慣的方法。
(4)分譯(拆譯)
把很長的句子拆開翻譯的方法。當翻譯很長的句子時,不必拘泥于原文的結構,不一定原文的一句話還把它翻譯成一句話。這時可以視情況把它譯成兩個或兩個以上的句子。日語的長句子比較多,如果把日語較長的句子照原樣還翻譯成一句中文的話,往往會出現邏輯混亂的現象。這時需要把日語的長句子翻譯成若干個中文短句子。當然,漢譯日時為了更好地把原文的邏輯關系表達過去,也時常采用這種拆句翻譯的方法。
(5)合譯
把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法稱為合譯。翻譯時,要根據上下句的關系來重新組合譯文的句子單位,不必死板地按原文的標點劃句號。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1671.html》