專利是國家授予發明人的一項權力,因此發明人在法律規定的時間和地區對其發明擁有專屬權利。申請專利時,通常需要將專利申請譯成外語。由于專利文獻是技術文件和法律文件的結合體,它不僅包含行業技術術語,而且涉及嚴格的法律法規規定,具有翻譯的兩個特點:專業技術翻譯和法律翻譯。因此,專利翻譯的權威性和專業性將在一定程度上影響專利申請。
專利翻譯是玖九翻譯公司的特色之一。本公司專利翻譯項目組可提供多語種專利翻譯服務。經過多年的專利翻譯經驗,翻譯的總量和質量都有了很大的提高。在與國內外不同領域的客戶交流中,我們熟悉各國專利申請的要點,能夠提供準確、快捷的專利翻譯服務。為成功的專利申請奠定了良好的基礎。
1.專利翻譯的范圍
專利文件英譯、英文專利翻譯、機械專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利、電氣零部件專利、化學專利翻譯、生物醫學專利、醫療器械專利、國家發明專利、實用新型專利、設計專利、知識產權專利、專利說明書翻譯。
2.專利翻譯語言
日本專利翻譯,專利英語翻譯,德語,韓語,意大利語,法語,俄語和其他語言。
3.專利翻譯要點
(1).專利文件翻譯為母語文本時,應從專利代理人的角度學習,將外國發明申請人用外文(如中文、英文或日文)編寫的專利文件翻譯成本國可以申請的相應專利文件,這是專利翻譯的含義,而且由于其專業性強,不能掉以輕心。
(2).翻譯專利申請文件時,必須仔細閱讀原文(請求書全文和說明書等),并公布和掌握本發明的要點。
(3).根據"中國專利法實施細則第22條‘’,承認起草吉布森式的權利主張。因此,在寫作方式上,前言部分和特征部分是分開的,在一般處理中應該明確它們之間的劃分和各自的范圍。然而,當使用吉布森風格寫聲明是不合適的,它也可以用其他方式寫。在開始翻譯之前,首先要閱讀上面的一般要求,按此處理。
(4).在這一領域積累專利翻譯的常用詞匯,并定期補充、更新和糾正。
(5).翻譯完后,不要馬上交稿,至少要讀兩遍,如果有條件的話,你應該多看一看。最好留出足夠的時間來保證。一次從發明技術的角度來看,另一次從語言形式的角度來檢驗確認。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接,/changjianwenti/1706.html》