要做好日語翻譯工作,就必須了解日語的特點,只有了解自己,了解翻譯需求,才能贏得每個翻譯項目客戶滿意,才能使日文翻譯更加流暢,盡量少犯錯誤。接下來,我們將和你們談談日語翻譯的特點。
1.日語依靠助詞或助動詞的粘著來表示句子中每個詞的功能。因此,要學好日語,掌握助詞和助動詞的用法是非常重要的。
2.日語單詞可分為兩類:實詞和虛詞。真詞是表示某種語義概念的詞性的一部分,可以單獨用作句子的組成部分,也可以作為句子成分的核心部分;虛詞是指不代表語義概念的詞,不能單獨作為句元,而只能附加到一個發揮各種語法功能或增加某種意義的詞上。"-
3.雖然日語動詞、形容詞、形容詞和助動詞在詞尾變化,但它們與英語一樣不受性別、數量和情況的影響。
4.日語名詞、數詞和代詞的性別、數量和大小寫沒有變化,句子中的名詞成分需要用助詞來表示。
5.日語的主語或主語一般在句首,謂語在句尾,其他成分在句尾,即日語的一般語序是:主語(補語)-賓語-謂語。修飾語(包括相當于漢語定語或副詞的成分)位于修飾語之前。
6.大多數日語句子成分沒有嚴格的順序,可以靈活地放置,而有些成分往往可以省略。
7.日語有一個非常復雜和重要的敬語。
8.日語可分為文體、主要是尊重和簡化,也可細分為幾種不同的方面。由于性別、年齡、地域、職業、身份、社會地位和場合的不同,人們使用的具體語言也有不同程度的差異。
9.日語的聲調屬于高低型的。其聲調的變化發生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》