本質是指決定事物的本質、外觀和發展的內在根本屬性。人們對翻譯本質的理解主要體現在對翻譯的定義上,因為翻譯的定義是反映事物的本質屬性,是對事物本質特征或概念內涵和外延的準確、簡要的描述。翻譯在國內外都是一項極其古老的活動??傊?,翻譯作為實踐活動,涉及到主體和客體兩個方面。忠實地再現部分原始信息是不現實。
本質是指決定事物的本質、外觀和發展的內在根本屬性。人們對翻譯本質的理解主要體現在對翻譯的定義上,因為翻譯的定義是反映事物的本質屬性,是對事物本質特征或概念內涵和外延的準確、簡要的描述。
翻譯在國內外都是一項極其古老的活動。然而,盡管人們一直在從事這一活動,但翻譯理論的發展遠遠不能適應實踐的需要。
翻譯學是一門跨學科的綜合性學科。它的許多相鄰學科已經成為研究翻譯的各種途徑。當人們從不同的學科和視角來研究翻譯活動時,他們對翻譯概念的表達和對翻譯特征的描述會有所不同。從語言學的角度看,翻譯是語言活動,語言準確、完整地再現另語言所表達的思想和內容。從文化學的角度看,翻譯是文化活動,譯者用語言表達另語言的意義。從交際的角度看,翻譯已經成為跨語言、跨社會、跨文化的交際活動。當代翻譯理論家巴茲爾·哈蒂姆等人認為,翻譯是在一定社會語境下的交際過程。從這個角度來看,翻譯本身有多種定義并不奇怪。正是這些眾多的定義使我們對翻譯的理解一步步接近本質。
總之,翻譯作為實踐活動,涉及到主體和客體兩個方面。綜上所述,翻譯可以定義為:翻譯是跨文化交際行為,譯者試圖用另語言表達語言所傳遞的信息。翻譯在本質上只能是部分翻譯。忠實地再現部分原始信息是不現實的。原因有三:第一,原文和譯文所處的兩種語言系統并不相互包含。二是兩種語言的文化體系存在差異。第三,源讀者和目標讀者的信息負荷不同。因此,在文本解讀過程中,譯者的視域與作者的視域不可能完全重合,而要運用伽達默爾的哲學解釋學來理解歷史話語。因此,譯文不可能將原文讀者的聯想意義全部再現到原文所處的整個文化領域(如風俗習慣、法律、物質條件、文化規范等)。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途/changjianwenti/1881.html》