翻譯是人類思想交流過程中不同語言之間的橋梁,通過對原文的重新表達,使認識不同語言的人能夠交流思想。翻譯是將一種語言(即原語)的信息(即原語)用另一種語言(即目的語)表達出來,使譯文的讀者能夠得到原文作者所表達的思想,并獲得與原文讀者相同的感受。
所謂"感覺",是指信息接受者在看或聽信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的理解和理解,以及對信息思想和情感的影響和影響等。我們研究英漢醫學翻譯的目的也是為了了解世界醫學發展的最新動態和與人們生活密切相關的話題。因此,我們有必要掌握一些常見的翻譯技巧。本文以"遠程醫療"的翻譯為例,從詞匯和技能兩個方面對該專業的翻譯進行了分析。
首先,從詞匯翻譯的角度來看,一些專業術語的翻譯不同于普通英語詞匯。我們知道,英語詞匯中有共同的詞、基本詞和詞根詞,它們只占英語詞匯總詞匯量的很小一部分,但它們的作用大于其他詞匯。詞與詞之間的結構關系有幾個基本方面,如前綴、后綴、詞根等,所以在專業術語的翻譯中,根據這些基本的英語構詞知識,可以快速翻譯新詞,鞏固舊詞。我們也可以通過推理思考,變成無知,并根據有限的詞匯量翻譯無限生成的單詞。
此外,還有一種典型的專業術語翻譯方法,即英語名詞定語,它也可以直接用作前置定語來修飾另一個名詞?,F代英語顯著的句法特征之一是名詞定語的明顯增加,這反映在報紙、科技文章和文學等專業領域,特別是在醫學術語的翻譯中。
名詞定語一般簡潔、醒目、富有創造性,在現代英語中隨處可見。在這里,我們簡要地提到了常用醫學術語的詞匯翻譯方法??梢?,專業英語的詞匯翻譯是以普通英語詞匯為基礎的。此外,還有大量的醫學詞匯,如:病理(病理學)、法醫學(法醫學等)不規則的跟隨,學生需要根據自己的專業知識花費一定的時間和精力去記憶。
其次,就翻譯技巧而言,醫學英語的翻譯與普通英語沒有什么不同。具體的翻譯方法一般包括詞類轉換、省略翻譯、分詞翻譯等。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》