醫學英漢互譯的標準同其他各個學科的翻譯一樣,有三個字"信、達、雅".
1.信,首先指忠實于原著的內容。必須把原著的內容完整而準確地表達出來。不得有任何篡改、歪曲、遺tw,不得有任憊增剮的現象。內容指文章中所敘述的概念、定義、描述和結論。醫學翻譯屬科技翻譯,原文少有景物的描寫,也不流露原作者過多的感情,所以,醫學文獻的翻譯特別強調準確性,尤其是對醫學術語、概念、描述和結論要保持原作的學術性的準確和完整。
2.達,指譯文語言必須通順易懂,符合規范。必須是明白曉楊的現代語言,符合醫學專業新近的、標準的專業術語,沒有逐詞死譯,沒有語言晦澀的現象,沒有文理不通、結構混亂或邏輯不清的現象。
3.雅,就是用醫學通行的規范化的語言進行翻譯,要和原文的內容和體裁相稱,要得體。對術語、概念、描述和結論要保持原作的學術性的語體風格。醫學原作的風格一般是嚴肅的書面體,譯文也應是嚴謹的書面體。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。
4.信而不達,讀者看不性,也就談不上信,達而不信,脫離原作的內容和風格,達也失去了作用。使譯文成了編撰、杜撰或亂譯。忠實和通順相輔相成、相得益彰、缺一不可。忠實是第一位的,它對原作的內容、風格、語言應有全面的照顧。
信、達、雅三者哪一個最重要?就醫學英漢互譯來說,"信"最重要。中國人最不喜歡的英語長句子,英譯漢不得已時。只好譯得讓它長一點、硬一點。中國人最善于使用的活潑的短句,漢譯英不得已時,只好譯得讓它長一點。詞類。甚至句子結構,只要不至于讀上去不通。能不變動就不變動,硬一點只好硬一點。嚴復提出的翻譯標準"信、達、推"強調的就是這樣一個順序。
要做到"信、達、雅".譯者必須對原作有透徹的理解,對該專業有較深的理論知識,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達郁不是十分容易的事,但忠實、通順的翻譯應該是我們的理想。
以上是玖九翻譯公司專業多語言專業翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》