語言翻譯是人類在生產、生活和社會流動中交流思想感情、促進社會發展的必然結果,也是社會不斷進步的表現。文學翻譯的共同特征是情感化和性格重構,文學形式的多樣性賦予了翻譯重構形式美的不同藝術特征。這三個方面構成了文學翻譯藝術審美欣賞的主要內涵,同時也賦予了翻譯作為藝術的特殊品質。影視劇本翻譯是文學翻譯的一種特殊形式。它的典型特征既反映了某種跨文化交際的人文素質,又反映了文學翻譯和再創造的審美特征。翻譯的電影是由文學翻譯家和配音演員重新創作的藝術作品。為了完成這一藝術作品,譯者認為必須遵守以下原則。
一、白話對話的原則
白話是影視劇本翻譯的最大特點,它恰恰反映了影視翻譯不同于其他翻譯形式的特殊性。信,達,雅"是傳統的翻譯標準,現在普遍理解為"忠實和流暢".影視劇本的翻譯離不開這一原則,但如何實現"忠實、流暢"是值得研究的。只有從流暢的要求出發,它不可避免的過于籠統,翻譯中的人物對白在影視劇本中并不是通過讀者來慢慢品味的。因此,只有實現文本的流暢性才是不變的,還必須使它貼近生活,讓它更容易開口,更容易理解。只有這樣,才能使翻譯與人物的表達相一致,才能在翻譯的最后獲得自然的、現實的藝術效果。
二、聲音與畫面的一致性原則
形式美的重建是文學翻譯中藝術再創造的重要表現。翻譯詩歌的原則是重新創造詩歌的意境。劇本的翻譯既要考慮人物的停頓、節奏和動作,又要考慮詼諧、詼諧、幽默、含意和潛臺詞。最后,有必要考慮的是,劇本是表演的,也是口頭的。正是這些因素賦予了劇本的翻譯以試圖重建舞臺戲劇的形式美的特征。
三、通俗化的原則
通俗化的原則是力求語言貼近公眾,清晰清晰,在流暢的基礎上優雅地欣賞語言。通俗不僅僅是粗俗或輕盈,通俗語言具有極其豐富的表現力,它既能反映簡單的思想,又能表達復雜的情感,樞紐在于它能否使之生動、正確、自然。因此,影視作品不僅僅是藝術家的藝術,作為大眾傳媒,它必須始終以大眾為服務目的。
四、人格化原則
大多數文學作品的特點是塑造人物的性格。文學翻譯的重要任務是人物的重建。譯者必須對原著中所描寫的各種人物及其言語和行為進行仔細的推測,將自己融入作品的范疇,努力使原著中的各種人物和自然景物在觀眾面前生動活潑,使觀眾能夠欣賞到藝術。
以上是玖九翻譯公司專業多語言專業翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》