近年來,中國大陸出現了"戰狼"、"美人魚"和"藥神"等優秀電影作品。雖然好萊塢商業電影的影響仍然占主導地位,但編輯認為,隨著中國電影業體制的完善和中國電影人的不懈努力,中國電影文化也可以在不久的將來創造出來。影視翻譯公司不僅肩負著向中國人民展示外國優秀影視作品的重要任務,而且利用自己的專業優勢,向世界各國人民展示中國優秀電影,充當中外交流的橋梁,通過中國形象向世界展示美麗、豐富、強大、自由、愛好和平的中國形象。
說到"好萊塢"當然并不陌生,我們每天在網上追逐的美國經典劇集很大一部分來自好萊塢。作為世界各地音樂電影的發源地,好萊塢匯集了世界頂級的電影制作公司,包括夢工廠、迪斯尼、20世紀??怂?、哥倫比亞影業、索尼、環球影業、華納兄弟公司、派拉蒙電影公司等等。
2019年上半年,全球前十名票房排行榜分別是《復聯4》、《驚奇隊長》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》,但中國的《流浪地球》(注:票房主要來自中國大陸),其余都是美國電影。好萊塢大片仍然壟斷著世界電影市場。好萊塢之所以能在全世界掀起一場電影觀看熱潮,除了自己出色的電影制作之外,還離不開優秀視頻翻譯公司提供的語言支持服務。
當你在電影院看一部電影時,我不知道你是否注意到語言版本會被標記在標題后面:中文和英文字幕,英文配樂版,中文版。"觀眾可以根據自己的語言能力和愛好選擇自己喜歡的版本。在這些版本中,除了不需要翻譯的英文原聲帶版本外,其他兩個版本還需要由專業的視頻翻譯公司重新處理,并最終提交給觀眾。視頻翻譯公司可以為觀眾在沒有語言障礙的情況下享受的視覺盛宴做出貢獻。
視頻翻譯有主要難點有哪些
1.字幕的出現是為了幫助觀眾欣賞"正宗"的優秀外國影視作品,那么如何將上下語境結合起來,使觀眾在不影響觀看電影的前提下,在短時間內了解電影內容是最困難的一點。
2.由于中外表達方式不同,英語表達中主要使用連接詞和主句,一般句式復雜,字數較長,而漢語表達更注重邏輯,因此口譯人員有必要將其翻譯成更符合漢語表達的句子。
3.俚語、經典諺語和具有外國文化內涵的諺語常被用于電影對話中。翻譯時要考慮不同國家的文化背景,準確傳達電影的意境。
4.電影字幕翻譯是一門不同于一般文學作品的綜合性表演藝術。譯者不僅要準確表達電影中人物的意義,還要結合影視作品中的情節、音樂等因素,在翻譯過程中最大限度地還原對話的藝術需求。
5.這部電影的觀眾是普通大眾。在翻譯過程中,還要充分考慮不同文化程度觀眾的觀看體驗,力求通俗易懂,適合各年齡段觀眾。
正規視頻翻譯公司工作流程?
1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件、計時腳本及相關參考文件,如發音指南、名稱縮減、英文視頻樣本等。翻譯公司根據客戶的需求,提供音像樣本供客戶選擇,并確定所需人員的性別和數量。確認傳送文件的格式和大小限制。
2.專業聽力翻譯人員(必須是電影原籍國的翻譯)在收到原片后,逐字整理電影對白,核對、校對并存檔。
3.整理好的外文原稿交給中方翻譯。中方翻譯人員根據影片和外文原稿進行原稿的初步藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成)。翻譯人員應結合原片前后的場景,確定翻譯的對白連貫、合理并存檔。
4.翻譯完成后,后期制作團隊將根據時間腳本和雙語文檔對字幕進行整體處理,調整中英文字幕在整體畫面中的位置和大小,在不影響觀看影片體驗的前提下,盡量讓觀眾感受到字幕的存在。
5.處理后的膠卷應再次交給翻譯小組觀看和討論。項目經理和評審員需同時跟蹤提出修改建議,最終稿交視頻編輯部進行最終修改。
6.翻譯后的影片交委托方審查。如委托方提出修改意見,應根據客戶要求進行變更。如無其他問題,應退回委托方的原始資料。根據已簽署的保密協議,保證影片上映前不披露與影片有關的內容。
以上是玖九翻譯公司專業多語言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途/changjianwenti/1919.html》