隨著科學技術的飛速發展,科技翻譯越來越受到人們的重視。在科技英語翻譯過程中,如何準確翻譯科技英語文本中的長句是譯者必須面對的一個大問題。所以今天我們99專業翻譯公司就為大家介紹一下科技英語翻譯的相關技巧:
序貫翻譯是指當原文的詞序和邏輯結構與漢語一致時,譯者可以使用基本的一致順序進行翻譯。在翻譯科技英語長句時,筆者發現并非每一個英語長句都有自己不同于漢語的結構。對于語法結構、語序和邏輯關系與漢語非常接近的句子,基本上可以根據原文的語序和邏輯結構依次翻譯。漢語和英語屬于不同的語系,它們的句子結構也不同。如果他們需要改變,他們應該改變,使他們更符合中國人的表達習慣。
1.順序翻譯,序貫翻譯是指當原文的詞序和邏輯結構與漢語一致時,譯者可以使用基本的一致順序進行翻譯。在翻譯科技英語長句時,筆者發現并非每一個英語長句都有自己不同于漢語的結構。對于語法結構、語序和邏輯關系與漢語非常接近的句子,基本上可以根據原文的語序和邏輯結構依次翻譯。作者認為,采用序貫翻譯法時,應先將句子分成意義單位,然后依次翻譯。然而,并不是每一個單詞都是按原句的順序排列的。漢語和英語屬于不同的語系,它們的句子結構也不同。如果他們需要改變,他們應該改變,使他們更符合中國人的表達習慣。
2.逆著原文順序翻譯,盡管直譯法在詞序和邏輯關系上與漢語非常相似的句子中也可以使用,但科技英語長句的時間順序或邏輯順序往往與漢語有很大的不同,有時甚至相反。此時,譯者需要改變原文的語序,甚至顛倒原文的語序,使譯文更符合漢語的表達方式。在翻譯實踐中,作者經常遇到科技英語中長句表達不符合漢語習慣的情況,因此應更多地采用逆譯法。在科技英語長句的翻譯中,作者發現逆向翻譯法主要用于調整狀語從句的順序。英語的結構是靈活的,有些狀語成分是可變的,可以先行或跟隨,而漢語遵循因果和時空的順序,狀語基本上是先行的。這也取決于中國人的敘事規律,即中國人在前面,中心在后面。譯者在翻譯時應注意英漢語言的差異,調整句子的順序,使譯文更加流暢,有助于準確有效地傳遞原文信息。
3.英語長句分開來譯,科技英語長句的翻譯是常見的翻譯方法。由于漢語的短句結構,譯者可以分別翻譯科技英語的長句。玖九翻譯公司認為,當短語或從句與句子其他成分的關系不是很密切,或科技英語長句的結構關系過于復雜,翻譯成漢語長句會出現冗長、遲緩和語義混亂時,譯者可以采用分譯,即使譯文更符合中國人的表達習慣。譯者可以在連詞處打斷原句,也可以根據詞義組將其分成幾個獨立的漢語短句。
以上是玖九翻譯公司專業多語言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》