隨著當今世界經濟、文化交往在日益頻繁,世界科技發展日新月異,翻譯工作的重要性越來越清楚地顯示出來。從事各種語言翻譯的人數也不斷增加。為了提高翻譯質量,做好翻譯工作,有必要對翻譯的規律作一番研究和探討。研究翻譯特點,總結翻譯經驗,找出內在的固有規律,以指導翻譯實踐,這就是翻譯理論所要解決的問題。
翻譯課的目的就是培養和提高學生的實際翻譯能力,也就是把原語所表達的信息材料,用譯語重新表達出來,并達到較高的翻譯質量。如果不考慮譯者本身的翻譯能力。即有無翻譯經驗及掌握與運用翻譯技巧的程度,決定翻譯質量的因素有四個:日語水平、漢語水平、知識水平和認真態度。
1.日語水平
翻譯是用兩種語言進行的語言活動。譯者必須通曉兩種語言(本族語和日語),方能從事日語翻譯工作。譯者日語水平如何。對于譯文質量起著關鍵性的作用。在日漢翻譯時。日語的重要性主要體現在理解上。日語水平不高極易出現對原文信息理解不深不透,或者只了解表面含義,而對深層、隱晦的寓意則未理解,甚至還可能出現理解錯誤。由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見的錯誤。對于原文信息理解膚淺或理解錯誤,就不可能正確地完整地把原文信息重新表達山來,這樣的翻譯當然也就起不到傳意作用。因此,理解是前提。沒有這個前提,一切就無從談起。在漢日翻譯時,口語的重要性主要體現在表達上。理解了原文但表達不出來,或表達不確切,與原意出入較大。成在遣詞造句方面不符合譯文語言的習慣,譯文讀者看起來覺得別扭、費解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應有的作用。
2.漢語水平
做為一個翻譯者本國語文水平如何也非常重要。在漢日翻譯上具有一定漢語水平能保證對原文理解正確透徹。但一般說來,由于是本國語,這方面問題不大。漢語水平更為重要的是體現在日漢翻譯上。正確理解原文以后,譯文質量如何主要看譯者漢語表達能力。漢語水平較高的譯者往往能得心應手,左右逢源。在文學翻譯上這一點表現尤為突出。如果譯者沒有一定的文學修養,本國語文沒有深厚的基礎,即使日語的纂礎再好,翻譯起來也是不能勝任的。有人認為,翻譯外國文學作品,三分作外語,七分靠漢語。不管這種分法是否科學。但至少可以說明譯者漢語水平的重要性。
3.知識水平
所謂知識是指譯者對所譯材料的有關知識。翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識面。比如,翻譯小說要求譯者對小說所描寫的故事的時代背景、文化國情、社會風尚、風土人情等有較多的了解;翻譯新聞題材必須對國內外時事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經濟、文化狀況都了如指掌:翻譯科技文章則要求對所譯專業比較熟悉。一般說來,從事科技翻譯工作,最好是通曉外語的本行專家,由熟悉本專業的行家翻譯出來的東西,遠比精通外語的門外漢要強的多。一個外語工作者要從事某種專業的翻譯工作,除繼續提高外語水平外,還要努力學習該專業,使自己逐漸成為熟悉該專業的行家。只有這樣,才能做好這項工作。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意。另一方面,由于對所譯內容具有一定的知識,可以根據自己對這方面事物的了解,選用最恰當的詞語,把原文恰如其分地表達出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達的效果。
4.認真態度
所謂認真態度是指翻譯時對待翻譯工作所持有的態度:是嚴肅認真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時我們常??梢砸姷絻蓚€水平不相上下的人,由于不rpj的工作態度,一個認真負資,一個草率從事,結果兩人的翻譯質盤相差頻為懸殊。就是同一個人,字斟句酌,精服細刻,反復校對改譯出來的東西,也比他"趕任務"的譯品要高出一大塊。由此可見,養成認真細致的翻譯作風,對于提高譯文質盆,影響極大。
翻譯課的目的主要不在于解決學生外語水平、漢語水平和知識水平的提高問題。當然,翻譯實踐對于提商學生的外語水平、漢語水平和知識水平。會有一些好處,但這畢競不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養學生的翻譯能力,使學生在這三者原有水平的基礎上,發揮最大作用,提高翻譯質量。因此,有志于從事日語翻譯的人員,應該千方百計提高自己的母語水平和外語水平。只有如此,才有可能為今后從事翻譯工作打下牢固堅實的基礎。然而,培養良好的翻譯作風,即解決認真態度問題,則是翻譯課的一項重要任務。
從事翻譯教學的老師,除去傳授翻譯理論方面的知識,通過實踐練習提高學生實際翻譯能力之外,應該從第一堂課就開始培養學生嚴肅認真一絲不荀的翻譯作風。養成良好的習慣。有了較高的翻譯水平,再加上認真負責的工作態度翻譯質量就有了保證。
以上是玖九翻譯公司專業日語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》