目前,阿拉伯語翻譯是一種非常流行的小語種翻譯,曾經是中東和西方的通用語言之一,現在被廣泛使用,所以現在很多人選擇阿拉伯語作為第二種外語,但是阿拉伯語并不容易翻譯。今天,我們專業阿拉伯語翻譯公司玖九翻譯中心告訴大家阿拉伯語翻譯的方法?阿拉伯語意象太多,譯者往往難以理解:哪些意象應該保留,哪些意象應該放棄?本文提出了以下兩種宏觀策略:歸化和異化,這兩種策略也是阿拉伯語翻譯中常用的。
阿拉伯語意象太多,譯者往往難以理解:哪些意象應該保留,哪些意象應該放棄?什么時候應該直接表達隱含的信息,什么時候不宜保留字面意義?本文提出了以下兩種宏觀策略:歸化和異化,這兩種策略也是阿拉伯語翻譯中常用的。
(I)歸化
翻譯研究基礎".杰羅姆出版社在英國"歸化"和"異化&概念的引入",勞倫斯?韋努蒂的觀點將"歸化"定義為:"譯者在翻譯過程中采用透明、流暢的翻譯方式,最大限度地減少了原文對讀者的陌生。也就是說,歸化是針對目的語讀者的,要求譯者接近目的語讀者,采用目的語讀者的表達方式來表達原文內容,從而使目的語讀者感到自然流暢。"歸化"實際上是用翻譯語言文化取代翻譯語言文化的一種手段。它直接表達了源語言的隱含意義,并使目的語的形式和內容表達在目的語讀者的認知范圍內,這非常有利于目的語讀者的接受和理解。在習語的翻譯中,為了更好地進行交流,我們經常采用歸化策略。
(2)異化
根據勞倫斯·韋努蒂的觀點,"翻譯研究詞典"將"異化"定義為:"在一定程度上保持原文的外部性,故意破壞譯文的目的。"因此,可以說,異化本質上是目的語文化對源語言文化的屈從。異化是指直接翻譯原語的語言結構或文化形象,完整、真實地表達原語作者的意圖,給目標語讀者以異域風情。不難想象,異化的方法通常會使目標讀者感到模糊,有時甚至是未知。當讀者很容易根據自己的認知來猜測原文的意義時,異化策略可以給讀者一種全新的感覺。
以上是玖九翻譯公司專業阿拉伯語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》