隨著國內外經濟交流與合作的日益頻繁,合同協議翻譯已成為許多企業不可缺少的工作,尤其是在選擇翻譯公司時,尤其是在選擇翻譯公司時更是如此。那么,專業翻譯公司對翻譯人員的要求又是什么呢?
1.合同翻譯作為國際商務合同的翻譯,應具有高度的責任感,必須具有高度的責任感和認真細致的工作作風。國際商務合同涉及中外雙方的經濟利益,也涉及一個國家的主權原則。翻譯合同文件時,譯者不僅要對翻譯本身感到滿意,還要考慮法律、經濟、社會等因素,善于運用正確的立場、觀點和方法對原文的內容進行分析和深刻的理解,并及時向有關方面指出原文與我國的法律、政策相抵觸,以免造成損失。應當明確指出,合同譯者首先是原文的審查員,這與其他作品的譯者有很大的區別。
2.合同譯者在中外語言層面上應有一定的翻譯過程,實質上是理解原文、表達譯文的過程。在準確理解英語翻譯、熟練運用漢語表達原文內容的前提下,或在準確理解原文的基礎上,準確使用英語表達原文的內容是兩種語言巧妙運用的統一體,無論在哪一方面都會影響翻譯質量。
3.合同翻譯必須具備必要的專業知識。一名合格的國際商務合同翻譯人員必須具備一定的專業知識。顯然,要正確理解原文,光有中英文水平是不夠的,還要具備與國際商務合同相關的專業知識。這些知識包括:中國相關的涉外法律法規:WTO相關規則、國際貿易慣例和各種習慣做法,也涉及商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等各種商業知識。特別是一些困難的合同,如國際技術貿易合同,不僅要了解一般的國際商務合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面。
4.合同譯者應具備翻譯理論知識和實踐經驗。翻譯理論是對翻譯實踐的總結和總結,它反過來指導翻譯實踐中的問題,從而使譯者更容易找到解決和翻譯實際問題的可能途徑。在翻譯實踐中,譯者經常會遇到以下情況:雖然小句中的術語的含義是已知的,但很難用標準的、流暢的翻譯來表達。問題在于,譯者要么不完全理解原文中某些句型和常用短語的確切含義,要么不了解什么是詞性變化的一部分,什么是語序變化,什么是加詞或保存翻譯,以及在什么情況下、在什么情況下、在什么情況下進行反向翻譯等等。只有一本英語詞典和幾本專業詞典,逐字翻譯是不可能的。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》