文章小標題:應該掌握德語翻譯容易錯誤點,專業德語翻譯公司不會出現錯誤點
專業德語翻譯介紹了德語翻譯初學者容易犯的十大錯誤。這里主要介紹德漢翻譯中的常見錯誤。初學者翻譯中的主要錯誤有以下10個方面。
(1) 意譯是德語翻譯中使用頻率高、難度大的翻譯方法和技巧之一(德譯漢或漢譯德翻譯也不例外)。因此,它也是初學者容易犯錯的地方。
(2) 德語長句翻譯不好是德語的特點之一,尤其是在一些學術文章和專業學術著作中。長句翻譯中存在兩個主要問題:關系不清;翻譯不順。
(3) 缺少單詞不能很好地翻譯缺失的單詞,也沒有添加或擴展等詞語。
(4) 德語有虛構的形式,這在漢語中是沒有的。相反,它通過具體的詞語來表達虛擬意義。因此,德語虛擬語氣初學者翻譯中常見的問題是:翻譯方法僵化,只使用了";if,OK";或";if,主要原因是他們沒有掌握德語虛擬語氣的各種含義,也不知道漢語中有多種表達方式。
(5) 口語句子翻譯的關鍵是把它們翻譯成英語。德語翻譯初學者學習德語翻譯的主要問題是翻譯不能輸出語言的味道,因此翻譯不生動流暢。
(6) 德語和漢語都有被動語態,但漢語被動語態有時很隱蔽,德語被動語態總體上是清晰的。因此,在翻譯德語被動句時,譯者經常使用"被"這個詞,被動句的結構是僵化的。事實上,德語中的一些被動句可以翻譯成主動句和被動句,而不用"被"字。
(7) 定語從句的翻譯不靈活,定語從句是德語中使用多的從句,所以它的意義大,用法復雜。定語從句的初始翻譯主要存在兩個問題:一是相關詞的翻譯不好,二是翻譯方法不靈活。翻譯定語從句的經驗和技巧是什么。
(8) 什么是誤譯的省略號,第一個省略的句子;省略句子成分的句子。這也是德語的一個特點。由于德語的基本技能,初學者往往無法準確理解原文所保存的內容,從而導致誤譯。這種句子結構主要是:在副詞或形容詞前面,加上一個逗號組成主句,后面跟著一個關系詞,形成一個完整的從句。
(9) 由于德語和漢語在數詞(字)的表達上存在差異,主要原因是大數(字)的單位不同。初學者在翻譯德語大數字時很容易出錯。
(10)選錯釋義初學翻譯者在選擇釋義時,往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,甚酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時,常出現生搬硬真程義的情況。有的甚至匆匆一看開頭的某個程義,不加分析思考,就寫進了譯文,結果出了錯,有的甚至是出了很大的"洋相" .這是翻譯經驗不足造成的錯誤。因為"貼切釋義"是初學翻譯的一大難點。
以上是玖九翻譯公司專業德語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》
文章關鍵詞:德語翻譯公司,德語專業翻譯公司, 德語翻譯哪家好,德語翻譯哪家專業,德語翻譯找哪家比較好,長沙德語翻譯公司,湖南德語翻譯公司,德語翻譯哪家強