漢語翻譯成韓語技巧一般有哪些呢?英語可以說是我們的第二語言。但是現在,隨著韓劇的流行,很多人開始學習韓語。其實韓語和英語,只要我們掌握了一些翻譯技巧,就可以很容易地把韓語翻譯成中文。但是因為我們沒有專業的韓語學習,所以很難理解它的奧秘。讓我們簡單介紹一下漢韓翻譯的一些小技巧。
1.在翻譯過程中,常用的翻譯方法有三種:是翻譯過程中相應的轉換方法,即直譯,要求漢、韓兩種語言在內容和形式上基本一致;另是翻譯過程中的解釋轉換方法,即意譯。條件是語言轉換不能按照原文進行,但必須放棄原文進行翻譯;第三,原文的意義是由文本的表達習慣來保證的。三是在翻譯過程中,用另與原文相似或相近的翻譯文本來表達語言發音所包含的意義,即音譯。
(1) 韓國語中有許多成語和諺語與漢語相對應。翻譯成中文時,只能譯成中文。
(2) 通過在譯文中加入一些詞或短語,可以更準確地表達原文的意思。
(3) 總結不符合中國人習慣的部分也是翻譯活動中不可缺少的方法和技巧之一。省道換算法和補充換算法是兩個相輔相成的方面。
(4) 韓國語和漢語有不同的語序和表達習慣。根據聽者或讀者的需要和譯文的表達習慣,應調整原文的語序,即移位轉換技巧。
(5) 與漢語相比,韓語的定語通常較長。在翻譯中,一個長句可以分成兩個或兩個以上的短句,或者兩個以上的短句可以組合成一個長句,這就是我們通常所說的分離組合轉換技術。
(6) 由于中韓兩國在政治、經濟、歷史、文化、風俗習慣等方面的差異,會有自己獨特的詞匯。這種詞匯的轉換既找不到對應的內容,也無法還原。此時,漢韓翻譯可以采用借用的方法,即使用與所需內容相似或相似的句子。
(7) 為了滿足表達和修飾的需要,或者不同的表達習慣,我們可以采用逆向轉換的方法進行翻譯。例如,原文是否定的,但由于表達的需要,被翻譯成肯定句。
(8)為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時候可以把漢語中的賓語翻譯時改成韓語中的主語。韓語我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實對于韓語的翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是我們在中文翻譯韓語的時候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯誤的。
以上是玖九翻譯公司專業韓語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》