目前,外語翻譯正如火如荼地進行,其中日語翻譯就是其中之一,那么在翻譯時應注意哪些技巧呢?漢譯日語的技巧包括三個方面。
第一,具體的語言轉換技巧,如把長句分解成短句的技巧,語言結構的轉換等,在日語同聲傳譯中應該靈活運用,注意倒排句的處理,被動語態和主動語態的變化,以及長句和短句的靈活使用。
第二,翻譯的準備技巧,如口譯記錄技巧,包括速記技巧,應在有關會議材料和所涉技術術語的同一本中理解。
第三是改變翻譯技巧。也就是說,在翻譯中,不翻譯直譯必須符合語言和文化習俗。語言轉換技能在表達階段起著非常重要的作用。在中日兩國的翻譯中,譯者對漢語的理解沒有問題,但日語理解的內容卻很難表達。此時,翻譯技巧如長句分解、詞性轉換、存詞或減法等,可以幫助譯者將原文轉換成流暢可讀的日語。
這些技巧在日語翻譯中同樣有效,但有時需要反向使用。日語口譯的準備技巧可能在理解和表達兩方面都發揮作用。在口譯中,同聲傳譯員在做筆記的同時,已經聽懂了演講者的講話,但在翻譯時,會忘記演講者講話的部分內容??梢哉f,認識上出現了問題。 這時,筆記可以彌補譯員的記憶,形成對演講者講話的完整理解。 或者有時候翻譯在做筆記的時候根本聽不懂演講者的講話,但是做筆記的技巧是很高的。演講內容被一字一句記錄下來,筆記成為理解演講者的基礎。 在表達時,注釋的內容可以幫助譯者選擇合適的文本。 "翻譯"是非常規翻譯技巧的總稱,如編譯,摘編,翻譯等。
因此,在將日文翻譯成中文時,譯者需要了解一些翻譯技巧,知道如何提取原文的重要內容,如何把重點放在突出的位置。這些翻譯技巧要靈活運用,在同聲傳譯中要注意現場的心態和面對突發事件時的處理方法,同時,翻譯的質量也良莠不齊。不難發現,有很多不正規的小翻譯公司,往往只有兩三個翻譯。 這些翻譯人員或許能夠按時完成翻譯任務,但他們的翻譯質量仍有待質疑。 相反,正規的翻譯公司有專業的翻譯團隊,從準備,翻譯到后期的審校需要一整套程序,翻譯質量自然有保障。
以上是玖九翻譯公司專業日語翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》