我國與世界的影視發展差距還是有一段距離,影視行業也得到了前所未有的提升。近年來,許多外國電影進入了國內市場,并獲得了良好的票房收入。對于中國人來說,除了從畫面和表演技巧上了解整部電影外,更重要的理解來源是字幕。字幕翻譯與其他類型不同,除了容易理解之外,還能更恰當地表達出來。那么,我們如何才能做好字幕翻譯呢?
字幕翻譯要堅持原版電影風格,恢復原詞的意義,這是字幕翻譯的基本要求,所以譯者必須有較高的言語水平,準確地理解原文。在翻譯不可行或不確定的地方,人們應該仔細查閱參考書,不能脫離語境,否則會影響原文的真正意義。
字幕翻譯也要防止英漢翻譯的出現,這是因為中西方的表達習慣不同,字幕的翻譯應盡量符合目標語的說話習慣,這樣翻譯的字幕才容易被理解,通過配音可以與漢字的表情和口吻相一致,從而更好地塑造人物氣質和情感傳遞的方式。
字幕翻譯必須防止"繁瑣"字幕翻譯不同于一般的書面翻譯,它貫穿于圖片,情節與聲音等多種信息渠道相互配合,傳達意義。有時翻譯過于"繁瑣",相反,字幕的效果是嘈雜的,因此,在完整表達意義的前提下,盡量使用簡潔的語句。
翻譯公司字幕翻譯,字幕翻譯必須減少"文明干擾".由于影視字幕涉及的知識面廣泛,譯者應了解當地風俗、天文、地理、科技、經濟、政治、文明、軍事、醫學等,以減少因文化分裂給觀眾造成的障礙。如果臺詞的含義不準確或不符合電影人物的身份和氣質,那么無論配音演員如何優秀,都不能使人物氣質和原詞的意義得以恢復。
字幕翻譯句子盡量堅持簡單,電影字幕在很長一段時間內不會出現在屏幕上,僅僅幾秒鐘,就會轉瞬即逝。因此,在字幕翻譯中,必須切斷書面語的束縛,努力使目標語言生動活潑,以增加"生活"的味道,這是觀眾很容易理解的。此外,字幕的翻譯在風格和言語風格上應與源語言風格相一致。
字幕翻譯的特點是什么?
1.字幕翻譯具有影視信息傳播序言的特殊性。
觀眾在看電影電視時,一般通過口頭和非言語兩種形式來理解和欣賞影視作品。影視信息的表現形式,如人物、圖片、音樂等,通過看、聽兩個序言,向觀眾傳達影視信息,因此影視信息必須相輔相成,相互幫助,形成影視藝術的多維審美特征。
2.字幕翻譯具有受眾的短暫性。
一般來說,字幕的顯示時間與畫面中人物的說話速度和轉換速度是同步的。說話的速度越快,字幕的顯示時間就越短。因此,字幕翻譯不能像書一樣來回讀,也不允許有筆記。一般來說,翻譯的長度應該適合觀眾的閱讀領域。與此同時,電影和電視是一門流行的藝術,它要求字幕翻譯盡可能簡潔和容易理解。
3.字幕的白話翻譯
字幕翻譯一般是對電影中人物的對話或心理活動進行翻譯。當人物的對話內容轉化為字幕翻譯時,講話應通俗易懂、簡潔、連貫、流暢,其風格應與影視本身的風格相一致。
以上是玖九翻譯公司字幕翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》