什么是典籍翻譯,定義和分類是科學研究的必要基礎,本文在思考典籍翻譯的其它問題之前,首先要明確研究對象本身及其范圍,也就是說,典籍翻譯到底翻譯什么?《現代漢語詞典》將漢語典籍解釋為:"記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書。"《辭?!吩敿毥忉尀椋?quot;國家重要文獻?!睹献?middot;告子下》:"諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。'由此觀之,中國典籍狹義上是指國家制度和法典,廣義是指古代(中國清代末年以前,之后即為近現代)重要文獻、書目等。
典籍,偏向于承載中國古代文,明的小說、詩歌、戲劇、哲學、論著等。這一部分文獻的翻譯,對于傳播中國文化具有重要意義。
1.中國典籍英譯存在的問題和英譯策略
中國經典的翻譯幾乎涵蓋了英語、法語、西班牙語和其他語言,但從數量和深度上看,主要的外文翻譯語言仍然是英語,這在一定程度上取決于二戰后英美民族意識形態在世界上的廣泛影響??傊?,在討論經典翻譯和翻譯策略時,本文重點討論了中國經典的英譯。
(1)漢英翻譯中的差異是漢語經典英譯難的根本原因,漢語是意合,英語是形合。
(2)中文典籍的英譯策略,為了解決中國古代典籍英譯過程中可能遇到的問題,我們可以從對原文語境的理解入手。中國古代典籍的翻譯需要根據歷史文化背景,翻譯成現代漢語白話,再根據中國白話的含義翻譯成英語。也就是說,經典的對外翻譯應經歷從語言內翻譯到語際翻譯的過程,也可以看作是譯者對源語言理解的過程。目前,翻譯家在翻譯中國古代典籍時,往往使用前人和史學家的注釋。
換言之,在語內翻譯階段,母語漢語譯者采取與歷史學家,作家,社會風俗文化學者和哲學家合作的策略,以確保對原文的闡釋;在語際翻譯階段,以英語為母語的譯者和以漢語為母語的譯者相互銜接,在保證對原文理解的準確性的同時,保證原文的可讀性。
(1)合作翻譯,就是把翻譯經典的整個過程看成一條生產線,每個階段都由最有效率的人員操作,這種合作翻譯。換言之,在語內翻譯階段,母語漢語譯者采取與歷史學家,作家,社會風俗文化學者和哲學家合作的策略,以確保對原文的闡釋;在語際翻譯階段,以英語為母語的譯者和以漢語為母語的譯者相互銜接,在保證對原文理解的準確性的同時,保證原文的可讀性1.合作翻譯,就是把翻譯經典的整個過程看成一條生產線,每個階段都由最有效率的人員操作,這種合作翻譯的成功例子很多,利瑪竇翻譯《幾何原本》時,就和徐光啟合作過。
(2)異化策略翻譯的歸化和異化是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的。歸化是將原語本土化,以譯語或譯語讀者為歸宿,采用譯語讀者的習慣傳達原文內容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和觀賞性。如果把中國當代作家莫言的作品翻譯成英文,就是采用英國人和美國人喜聞樂見的表達方式,使莫言的作品得到了世界的認可和肯定。從傳播中國文化的角度來看,采用異化翻譯策略是恰當的,即:譯者盡可能不打擾作者,使讀者更接近作者,使譯文既具有譯文的特點,又在一定程度上保留了原文的特征但中國古籍與莫言的當代文學有很大差異。它能增強經典書籍符號的象征性和翻譯的嚴肅性,既有句子的語義功能,又能透視詞匯的內涵。
以上是向您介紹關于文學典籍翻譯的事項,希望能給您帶來幫助!玖九翻譯公司文學典籍翻譯公司翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》
文章關鍵詞:文學典籍翻譯公司翻譯哪家好,文學典籍翻譯公司翻譯公司哪家專業,文學典籍翻譯公司翻譯找哪家比較好,文學典籍翻譯公司翻譯機構哪家強