隨著一帶一路倡議的發展,不僅中國的貿易已經走出去,中國文化也在向更多的國家轉移。五千年中國文明精神財富的最好體現就是那些珍貴的經典。如何擺脫這些經典?專業書籍翻譯和文學翻譯必須是不可或缺的。因此,中國典籍的翻譯應采用反譯的方法,既要體現中國文化的特色,又要考慮阿拉伯讀者的理解,堅持與"中阿譯相結合的策略".
阿拉伯語翻譯為什么要推動?翻譯中國經典的目的是讓阿拉伯世界理解",以中國文化的獨特思想和精神豐富阿拉伯世界,向阿拉伯世界介紹中國傳統文化的起源和發展,向阿拉伯世界傳播中國古代治理國家和行政的獨特經驗,以及"仁愛"和其他傳統文化中的和平觀念。這不僅關系到中國傳統文化的精髓能否為阿拉伯文化的繁榮和發展提供新的理念和新的價值觀,而且關系到中國能否創造新的觀念、新的范疇和新的表達方式,使中國與阿富汗融為一體,在阿拉伯人心目中塑造良好的中國形象,增強中國文化在阿拉伯世界的軟實力。
阿拉伯語翻譯有什么困難?首先,要將中國經典翻譯成漢語經典,包括內譯和語際翻譯,從文言文到白話,再從白話到現代阿拉伯語,都是很難的,這可能會導致它們的語義、節奏和風格的喪失。第二,中國古典文化形象豐富,具有中國特色的文化形象、歷史形象和社會形象,由于中國與阿富汗的文化差異而喪失。第三,目前很難準確或重新解讀中國經典的文化內涵,尤其是中國人對人與自然的深刻思考,這就要求譯者在目的語和源語言的文化、語言、哲學等方面有著深刻的背景。
玖九阿拉伯語翻譯公司由阿拉伯翻譯專家負責,因為他們的母語能力比中國翻譯家強得多,而反譯則主張由中國阿拉伯翻譯家負責,因為他們對中國典籍的研究更深刻,而且是以考證,校對,校訂為條件的盡管阿拉伯漢學家在翻譯中國典籍方面具有較強的阿拉伯語優勢,但由于缺乏對古代漢語的了解,他們無法體現中國典籍的凝練之美和獨特魅力,甚至扭曲了具有中華民族特色的文化意象該由誰來做?有正譯和反譯兩種不同的觀點。因此,中國典籍的翻譯應采用反譯的方法,既要體現中國文化的特色,又要考慮阿拉伯讀者的理解,堅持與中譯相結合的策略。
玖九翻譯公司阿拉伯語文件翻譯公司翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》