合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節。合同翻譯跟審計文件翻譯一樣,都是屬于相對專業領域的翻譯項目,在翻譯要求上都要用詞精準。那么,專業翻譯譯員在對待合同翻譯應該注意哪些呢?現在我們玖九翻譯中心專業合同翻譯公司就對合同翻譯注意事項來說明一下。
解釋一下什么是合同:合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協議。依法成立的合同,受法律保護。因此在合同翻譯中也要謹慎、小心,這樣才能保證合同的正規性和專業性,為合同雙方提供服務。
一、注重合同翻譯準確性
合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發生。
二、了解合同翻譯的特點:
想要翻譯好不同公司或是企業的合同,我們合同翻譯員需要了解合同本身所牽扯的行業特點。同時要知道合同屬于法律文件當中的一種,進而要使得里面的內容和條款周全緊密。在語言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會存在含含糊糊的狀態。
三、合理使用易混淆的詞語
大家都知道,和漢語不同,英語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。比如說Change to和Change into的意思是不同的,一個是改成,一個是兌換成。需要翻譯人員多加注意。
四、熟悉合同翻譯詞匯靈活運用
由于合同本身屬于法律文本當中的一種,所以當中很多詞匯都涉及到了義務以及權力。合同翻譯的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加精準明確,所以各位職業人員在運用詞匯以及句法結構的時候,可能就會呈現一種較為復雜的狀態??偠灾痪湓?,合同翻譯主要就是為了幫助相關人員,從不同的角度維護合同當中各方的權力和義務,并且作出權力、義務的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權力、義務。
五:注重合同翻譯細節
這里的細節有很多,首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時最大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。
合同翻譯質量的好壞關乎翻譯客戶利益,精準翻譯合同中各個條文條款,是每個翻譯譯員必須掌握的。你的翻譯就是客戶對外合同窗口,所以我們作為專業合同翻譯公司一定要特別注意。以上幾點就是對合同翻譯譯員需掌握的特點和要求。