文章來源:【專業地理地名翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
雖說我們現在翻譯行業中不凡厲害的翻譯大師,他們在翻譯界也許算的翻譯大佬級別,翻譯中英文的語言功底沒的話,但是國內有一些中文詞語詞匯,他們就是無法翻譯成英文,或者即便是譯成了英文,也總感覺少了點詞匯本身的精氣神和特有的神韻?,F在,玖九翻譯中心就整理一些很難翻譯或者無法翻譯成英文的詞語詞匯,我們就一起來學習探討下英語翻譯高手也一定會正確翻譯的中文翻譯詞語吧。
一、網絡誕生的新詞熱詞
1、屌絲
屌絲二字蘊含著無奈與自嘲的意味,是“苦B青年”的自稱,它代表了一類人群。如果用「loser」來表達這個詞似乎過于片面了,所以'Diaosi' 就出現了,與之對應的還有土豪,英文也是“tuhao”
2、節操
目前比較接近的譯法是「moral compass」,我想在現在流行的網絡文化中,這個詞已經很難用英語描述了。
二、獨具中國特色的詞匯
這類詞匯一定是極具中國特色的,所以在大多數情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。
1、桃花源
光看這幾個字,你就能知道這一定是個不凡之地。這個詞只有在東方語境下才能領悟它的真意。它在西方語境下多被譯為「Utopia」,但其意境,實在是和中文差之千里。
2、江南
看詞就能體會出“花非花霧非霧”的感覺,一說到江南水鄉就有一種水靈人秀的美感,這種清秀得像詩的地方估計只能用中文“jiangnan”來表達了吧。
3、緣分
緣分出自佛教的一個宗教概念,中國文化講究因緣際會、因果相依和命運說,所以緣分一詞代表了一種特殊的人際關系,「fate」和「destiny」都有命運之意,但是沒有人與人之間那種巧妙偶然又必然的連結。
4、江湖
有人的地方就有江湖,江湖是一個有萬丈豪情的地方,走江湖更是體現了一種無畏的勇氣和膽量。江湖事一個很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個詞所產生的語境更為豐富。
「brotherhood」、「underworld」,當然還有一種「ganghood」,兄弟情義和匪氣倒是表達出來了,但是這個詞所蘊含出的柔情俠氣卻消失了。當然你可以拿舊世界的騎士精神和美國的西部文化來類比一下,但是仔細思考你就會發現區別很大。
5、武俠
這個是很具有中國特色的一個詞語,很多歪果仁都被咱大中華的武俠小說圈粉,但是究竟哪一個詞能直接表達武俠呢?英語中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專有名詞。
6、面子
這個詞是很具中國特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子,什么是顏面、情面、體面、留面子、駁面子、看某人的面子。英文解釋中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺「face」、「reputation」和中國人說的面子有差異……
三、變化萬千的動詞
英文的動詞非常細,但有時候也不一定顧及得到。如漢語中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個「cut」翻譯(要區分動作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統統譯為一個「carry」 (其后加不同的介詞短語表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
還比如:斜斜一揮、上下一抖、左右一劃拉、凌空一指、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點沒噴出來……
四、日??谡Z化的詞匯
1、小吃
山東煎餅、沙縣小吃、重慶酸辣粉、蘭州拉面、桂林米粉、合肥鴨油燒餅、寧波湯圓、廈門沙茶面、上海糯米團、開蘇灌湯包、東北疙瘩湯……大中華的小吃何其多,走到哪饞到哪??墒切〕约炔皇橇闶滁c心,也不是開胃菜,所以「snacks」和「appetizers」不能用來形容小吃。
2、撒嬌
這么有情趣的詞,英文中竟然沒有一個詞能描述?!竎oquetry」有賣俏之意,但又有點言過其實了。
3、熱鬧
我們只能用「lively」和「bustling」這類近似的詞來描述一般熱鬧的場景,但要趕上人山人海、鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴的大場面,用什么詞形容比較好呢?
4、加油
這個詞在任何場合都可以用,給別人鼓勵打氣都用這詞兒,可是英文里什么詞匯更準確呢?「add oil」不太妥當吧?「come on」和「good luck」可能更為接近一些,「come on」比較通用,不同聲調不同語境下的意思都不一樣,而「good luck」沒有加油的口語化和俏皮感,也不太合適。
5、盒飯
歪果仁不認識盒飯或者便當這種東西,所以也沒有相應的英文單字。最為接近的就是「lunch box」(午餐盒),但是這和中文的還是有一點點意思上的偏差。
五、ABB形容詞
先來一波ABB的形容詞瞧瞧:紅彤彤、綠油油、黑黝黝、金燦燦、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙、濕漉漉、亮晶晶、滑溜溜、慢騰騰、陰森森、皺巴巴、亮錚錚、香噴噴、亂哄哄、黑漆漆、輕飄飄、喜盈盈、笑嘻嘻、毛絨絨、胖乎乎……
小看了我大漢語的詞匯量不是!
所以你試試……基本沒法翻譯,沒法翻譯得原滋原味。
如果用英翻中時候的精準程度來要求中翻英,你就會發現很多東西是很難翻譯的。
語言和文化關系緊密,所以文化相差大的都很難翻譯,即便有一些能譯出來,但那也只能叫解釋,不能叫翻譯。
六、中醫特有詞匯
上火、祛濕、陽虛、溫里、補中益氣…這一系列的詞語翻譯成英文都有一定的難度吧,即便是用相關的詞匯組合翻譯出來了,歪果仁也會一臉懵圈吧。中醫是以“陰陽”、“五行”這樣的古代文化概念為基礎的,而相關的文化元素在英語文化中也是沒有的,所以你很難翻譯出來并獲得同感。
七、一些特殊的稱謂
在中國人眼里,一般幫你瞎操心終身大事的都不是你爸媽,而是你的七大姑八大姨,和你的表哥表姐堂哥堂姐們。在英文中,不管堂的還是表的都稱為「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫「uncle」,所有的舅媽、姑姑、阿姨都叫「aunt」。
比如She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,就沒辦法準確譯出來。這里也有文化上的原因,因為西方強調家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般說He/She is my brother/sister. 并不分長幼。
以上是玖九翻譯中心專業翻譯公司和大家探討英語翻譯高手也一定會正確翻譯的中文翻譯詞語。如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務!