近幾年來,隨著國家政治、經濟、文化、科技的快速發展,文獻作為一種交流傳播信息的方式,文獻翻譯也尤為重要。你們是否在對文獻翻譯無從下手而苦惱,這些煩惱歸根結底就是苦于不會文獻翻譯,對自己文獻翻譯水平不放心。那么,如何選擇成為一名優秀文獻翻譯者呢?文獻翻譯時候又該注意哪些細節呢?
1、文獻翻譯時要尊重原作者的意思
忠于原文是翻譯的一個最基本的原則,文獻翻譯的最終目的就是要將原作者的意思、原文獻中的知識傳遞給讀者,如果以來原文隨意刪改,那這種翻譯就沒有任何意義。
2、文獻翻譯在詞匯和術語的表達上要專業
文獻翻譯不同于一般的普通資料的翻譯,涉及到的專業詞匯更多,翻譯難度更大,對譯員水平要求也更高,譯員除了要掌握必要的語言知識和翻譯技巧外,還要對所翻譯文獻涉及到的專業背景知識有一定程度的了解,才能更好地做好文獻的翻譯。
3、文獻翻譯時要細心,不能出現低級錯誤
文獻是對科研、學術成果的一種記錄,為今后的研究、人們的生活提供指導和科學參考資料,因此在翻譯時要尤其小心,一個小的錯誤就可能會給讀者帶來很大的困擾,比如1.1million 翻譯成十一萬,雖然只是移動了小數點的位置,結果卻相差很大。
4、文獻翻譯給我們的生活也帶來很大的影響,其重要性體現在:
?。?)文獻翻譯是科學研究的基礎。文獻對人類文明的探索研究以及社會的發展進步都無法取代。
?。?)文獻是人類獲取知識及消息的媒介。
?。?)文獻的記載可以代表當時時代人類的文化水平。
以上這些就是專業文獻翻譯公司玖九翻譯中心對文獻翻譯的特點及重要性做了翻譯理論闡述,希望對想要了解文獻翻譯的客戶有所幫助。如大家有任何有關翻譯方面的問題,都隨時歡迎來我們玖九翻譯中心官網進行咨詢,我們會有專業的工作人員為你提供專業的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或翻譯相關服務,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務!