為了達到國際標準,許多國內(nèi)學術論文必須翻譯成英文,才能在國外一些比較重要的期刊上發(fā)表。那么如何翻譯一個高質(zhì)量的翻譯呢?以下是九篇翻譯論文的一些翻譯技巧和方法。
首先,我們應該注意論文標題的翻譯。作為一篇論文,標題應該是每個人一見鐘情的東西。對于標題的翻譯,我們的要求是準確和有吸引力的。其次,它也是簡潔,吸引眼球和準確的。在反映論文的情況下,論文的標題越短越好。最后,我們還應該注意論文標題的格式。例如,中文與英文的對比,如論文中遺漏的文章,如標題名稱中案例與案例的統(tǒng)一性等。標題中有三種主要的大小寫方式,一種是所有的字母都是大寫的,第二種是只有首字母是大寫的,第三種是每個詞的首字母都是大寫的,有些文章、介詞甚至單詞不需要大寫。
第二,我們應該注意作者和作者單位的翻譯。中英兩種語言都是以同樣的方式翻譯作者和作者。翻譯中文名稱時,應使用漢語拼音。而對于單位名稱被戲弄的小地方,寫到大地方。例如,某某單位,諸如此類的城市,諸如此類的省份,諸如此類的國家。這與中國某些地方的表達形式正好相反。與翻譯后的一個人,還寫了一個具體的地址和相應的郵政編碼,便于相互聯(lián)系。
第三,我們應該注意摘要的翻譯。首先,我們應該對抽象進行完整的翻譯。部分摘要被省略,正文中的具體描述被補充到摘要中。因為論文是用中文寫的,如果你對摘要之間的內(nèi)容不太了解,你也可以去岳河鎮(zhèn)玩,但如果是英文摘要,你只能從英語中獲得信息。因此,英文摘要的翻譯必須是完整的。
第四,我們也要準確地翻譯論文內(nèi)容的時態(tài)。因為有很多論文,更多的是學術文章。這些文章經(jīng)常描述一些科學結論或發(fā)現(xiàn)。這些發(fā)現(xiàn)往往對時間非常敏感。因此,在翻譯論文內(nèi)容時,必須使用正確的時態(tài)。否則,外國人會被誤解,甚至認為本文所研究的是錯誤的。因此,出現(xiàn)了一些不必要的誤解,降低了期刊被錄取的可能性。
以上是將中文論文翻譯要點,玖九翻譯的一些技巧和方法。我相信,如果你遵循上述技巧,你一定會提高翻譯稿的質(zhì)量。最后,玖九譯者希望所有的文章都能被選中到他們想要的期刊上。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務用途/fanyizixun/1860.html》