專業法律翻譯公司介紹法律英語翻譯,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言。指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種,或某一語種的部分用語。它是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。法律英語的使用場合,決定其具有獨特的結構與固定行文方式。法律英語用詞準確規范,包含法律用語,而且結構嚴謹。
法律英語,在英語國家中被稱為Legal Language或Language of theLaw,即法律語言。指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種,或某一語種的部分用語。它是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。法律英語的使用場合,決定其具有獨特的結構與固定行文方式。法律英語用詞準確規范,包含法律用語,而且結構嚴謹,多用長句。在法律英語中,不僅有眾多具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規范,不容許絲毫的引申、推理、抒發和表達感情,因而法律英語有其特有的風格,在翻譯上也有其特有的方法和要求。從文體學角度來講,法律文本屬于公文文體,因此法律語言具有莊重性、權威性、嚴謹性、準確性和專業性等特點。掌握源語及目的語的上述特點,是翻譯法律文本的根本。結合法律翻譯實踐,"準確嚴謹、清晰簡明、前后一致、語言規范"可以作為法律翻譯比較全面、適宜的標準。
一、使用大量的中世紀英語、古英語
古舊詞匯包括古代英語和中世紀英語的詞語。一些詞語在現代英語中,尤其是在現代英語口語中已不再使用,但在法律文書或正式的司法場合仍在使用,因為古英語詞語可充分體現法律英語嚴謹和嚴肅的文體特征。以here,there,where+prep.的形式組合的古體副詞為最典型的代表,如herein(在其中),thereinafter(在下文中),hereof(由此),whereas(鑒于),等等。在句子中修飾動詞時,這類詞所在位置與普通副詞類似,修飾名詞一般放在后面。here類和there類,多在句中作副詞,表示時間、地點、方式或條件等。where類一般用作連詞,也表示時間、地點、方式或條件。使用舊體詞不僅可以使合同語言更為簡練、規范、嚴肅,文體更為正式、莊重、嚴謹,而且避免了用詞重復和文句冗長。因此,學會和掌握這類舊體詞是十分重要的。
二、借用大量的拉丁語和法語
法律英語中常使用外來詞和短語,這主要來源于拉丁語和法語的大量引入。拉丁語在法律語言中處于權威性的地位。很多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價值規范。有些涉及實體價值,例如:"contra bonos mores"英語解釋為"contrary to good morals",意
三、大量的法律專門術語
法律也同其他學科一樣,有本學科的專業術語,即法言法語,該術語的意義是唯一且確定的,其在法律英語語言中占很大比重。這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴格這3個根本特征,所以是嚴格意義上的標準術語。如claimant,plaintiff,accuser(民事案件的原告),defendant(民事訴訟的被告),accused(刑事案件的被告),respondent(答辯人),burden of proof(舉證責任)等。一般來說,法律英語專業術語有如下四大來源。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。