專業法律翻譯公司介紹法律翻譯有哪些需要遵循翻譯原則法律翻譯的基本原則是什么?如果法律英譯缺乏一致性和同一性,無疑會混淆法律的概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準確性。為了維護法律的嚴肅性,法律法規使詞語和句子準確、正式、嚴格。與文學作品不同,有華麗的詞語和豐富的修飾語,不可能使用隱喻、夸張和委婉語。
文章小標題:法律翻譯公司,法律翻譯有哪些需要遵循翻譯原則
法律翻譯的基本原則是什么?如果法律英譯缺乏一致性和同一性,無疑會混淆法律的概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準確性。為了維護法律的嚴肅性,法律法規使詞語和句子準確、正式、嚴格。與文學作品不同,有華麗的詞語和豐富的修飾語,不可能使用隱喻、夸張和委婉語。
譯者在翻譯過程中往往承受很大的壓力,在翻譯過程中要小心謹慎,不能容忍任何錯誤,一點點的錯誤會給當事人造成不可彌補的損失,特別是在法律英語翻譯中,涉及專業術語的外語表達和法律本身的嚴苛性,法律翻譯必須遵循一定的翻譯原則。法律翻譯的基本原則是什么?
第一、準確性是法律英語翻譯的基礎。事實上,不管翻譯風格如何,忠實于原文,準確表達原文是翻譯的基礎。對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是國家機關制定或認可的一項社會規范,為了使人們準確地理解法律的內容,那么在翻譯過程中,就必須使法律規定的表達準確、明確和嚴格。
第二,法律翻譯過程中法律英語翻譯的統一性原則,為了在法律上保持相同的概念、內涵或事物,避免歧義,一旦選定了詞語,就必須統一起來。正確識別一個詞后,不要害怕再使用它。如果法律英譯缺乏一致性和同一性,無疑會混淆法律的概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準確性。
第三,法律英語翻譯的精細化原則也應遵循翻譯法律文件的簡明原則,即用少量文字傳達大量信息,簡單語言和拒絕語言是立法的最佳語言,這是立法者應該遵循的原則,法律文件的翻譯也應遵循同樣的原則,以盡可能避免逐字翻譯和文本拖延。
第四,法律英語翻譯的嚴肅性原則法律是掌握國家權力的階級和群體意志的體現,具有鮮明的政策和權威。為了維護法律的嚴肅性,法律法規使詞語和句子準確、正式、嚴格。與文學作品不同,有華麗的詞語和豐富的修飾語,不可能使用隱喻、夸張和委婉語。
以上是玖九翻譯公司專業法律文書翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。