玖九司法翻譯服務是具備專業司法翻譯資質翻譯機構,是軍工涉密業務咨詢服務安全保密要求、中國筆譯服務認證等資質和榮譽,翻譯資質齊全,能夠在翻譯件上加蓋中英文對照翻譯專用章,提供營業執照副本件,“翻譯專用章”資質能夠得到全國出入境管理處、車管所、法院、教育局、公安局、大使館等官方機構的認可。
司法翻譯資質公司
隨著世界經濟的迅猛發展。國際間的貿易往來與經濟技術合作日益擴大。涉及到知識產權的法律糾紛問題越來越多。我國企業在進入國際市場時。時常遭遇經濟合同訴訟、知識產權訴訟、勞務訴訟等等涉外訴訟。近年來。我國加強我國涉外資本、知識產權等保護。通過法律途徑保護國家公民、財產安全。那么涉外訴訟翻譯、司法文件翻譯等法律訴訟翻譯緊密聯系。根據我國民事訴訟法與婚姻法的規定,在涉外離婚案件中需要向法院提交的包含外文的訴訟文件均需要進行翻譯,現在玖九司法翻譯機構就為大家介紹司法文件涉外文件訴訟材料翻譯相關資質要求。
玖九司法翻譯服務是軍工涉密業務咨詢服務安全保密要求、中國筆譯服務認證等資質和榮譽,翻譯資質齊全,能夠在翻譯件上加蓋中英文對照翻譯專用章,提供營業執照副本件,“翻譯專用章”資質能夠得到全國出入境管理處、車管所、法院、教育局、公安局、大使館等官方機構的認可。
一、涉外訴訟材料翻譯要求:
1、在將民事起訴狀譯為漢語時應該留存原文的格局。同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面。完全可以留存原文的格局特色。據深圳翻譯公司透露。而在語言方面。在忠實于原文的基礎上??梢员M量照顧到譯入語的表達特點。
2.對于涉外訴訟案件而言。無疑要涉及到語言問題。我國《民事訴訟法》規定:人民法院審理涉外民事案件。應當使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據提交給法院的文件更是要求了文件的準確性和真實性。譯本必須準確真實、不得隨意增刪、杜撰或推測。
3.我國人民法院審理涉外民事案件使用我國通用的語言、文字。是國家主權和尊嚴原則的具體體現。也是世界各國通用的準則。體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。根據該原則。外國當事人提交訴狀時。必須附具中文譯本。對于外文書證或資料。如果當事人不提供中文譯本。人民法院可以拒絕采納?!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P于民事訴訟證據的若干規定》第十二條 當事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料應當附有中文譯本。
4.在涉外民事訴訟中提交給中國司法部門。審理涉外民事案件必須使用本國通用的語言、文字。我國《民事訴訟法》第二百四十條規定:“人民法院審理涉外民事案件。應當使用中華人民共和國通用的語言、文字。當事人要求提供翻譯的??梢蕴峁?。費用由當事人承擔?!?/span>
5.人民法院審理涉外民事案件。使用我國通用的語言、文字。是維護國家主權和尊嚴。體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。根據該原則。外國當事人提交訴狀時。必須附具中文譯本。外國當事人在訴訟中必須使用中國通用的語言、文字。外國當事人要求提供翻譯的??梢蕴峁?。費用由當事人負擔。
6.證據必須附中文譯本。當事人為訴訟目的而提供的所有外文資料。均需要附中文譯本。對于當事人未附中文譯本的外文資料。人民法院可以不作為證據使用。
二、公證書翻譯其它要求:
1、公證書翻譯的格式與原文盡可能一致。翻譯風格的一致性能讓公證處更好地比較和審核證件的翻譯,清晰明了,有效地提高了通過率。
2、外語和中文寫作日期格式需要注意適當的變化。
3、全部項目必須翻譯完整,確保無遺漏。
4、公證書翻譯件上的印章和簽名均需要翻譯。
三、具有司法翻譯公司要求:
對司法翻譯人員資格的量化規定和對司法翻譯服務失誤的糾正辦法,對明確司法翻譯人員應該具備的職業準則、基本能力和從業要求,統一我國司法翻譯服務標準,提高我國司法翻譯服務質量具有著重要意義。就以法院起訴文件翻譯為例,當事人提供的主體資格、證據資料的中文譯本應該由法院指定的翻譯機構出具;因為相關的法律和司法解釋并沒有規定翻譯文件必須是由法院指定的翻譯機構翻譯的,所以雙方當事人可以協商確定有資質的翻譯機構(翻譯公司營業執照經營范圍須載明,翻譯服務,公司翻譯公司主體名稱應該為:含有“翻譯服務”字樣)。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。