隨著世界經濟的發展,國家間的貿易往來日益密切。如今,工程機械是全球最大的貿易產品。那么,如何能讓自己的機械品牌在市場上具有更強的競爭力呢 提高產品質量是核心,優質的銷售服務是保障。企業向客戶銷售產品是圍繞著為客戶提供方便,滿足客戶的需要,使客戶在購買產品前后感到滿意而進行的,為了在客戶當中建立企業信譽,增強企業的競爭能力。銷售服務的根本宗旨就是要樹立企業形象,促進產品銷售。因此,無法提供完善和全面的銷售服務是一些企業難以立足甚至倒閉的重要原因。銷售服務中的第一步,也是最關鍵的一步就是對產品的介紹,即:工程機械類產品使用說明書翻譯的制作。機械翻譯是翻譯行業中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業專業知識,對于機械翻譯的技術技巧要有一定的了解。玖九翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業于國內外知名院校,他們在機械翻譯領域有著豐富的相關閱歷與翻譯經驗,可以靈活應對多種多樣的技術和文件形式。
一、工程機械類產品說明書的重要性:
1.以我們中國的工程機械制造業為例,向國外出口的產品,大部分企業無法提供詳細而又準確的英文使用說明書,以致客戶無法按照正常的流程進行作業或者是憑借以往歐洲產品的使用經驗來操作中國產品,因此造成了機器損毀或是報廢,甚至釀成了嚴重的生產事故。由此可見,對產品說明書的準確翻譯是至關重要的。
2.一種機器設備產品,不管多么先進的制作工藝,多么先進的設備,具有多么優良的質量品質,最終都要交到客戶手中,由客戶自己去使用。那么,如何讓客戶準確地按照廠家設定的程序和方法去使用該機器產品則是產品生產者所要考慮的首要問題。首要問題就是讓客戶們自己閱讀機器使用說明書。充分了解機器設備使用情況與使用說明。
二、工程機械類產品英文說明書翻譯的特點:
了解了英文產品說明書的主要特點有利于譯者的翻譯工作,能翻譯出更地道,更容易被國外客戶接受的產品說明書,將產品推上國際舞臺,參與世界競爭。工程機械類產品說明書屬于典型的科技類文體,其具備語言平實、信息完整準確、科學專業性強等基本特點。在翻譯工程機械產品說明書時譯者首先需要全面了解工程機械類英文產品說明書的四個主要特點。
1.非謂語動詞的使用;非謂語動詞使句子結構緊湊簡潔。譯者需要分析句子,分清句中動詞極其修飾語之間的關系。在一個句子中,動詞作修飾語通常有分詞或不定式兩種形式。
2.多用復雜的長句;一個句子通常會包含多個從句,結構復雜。在翻譯時譯者應認真分析長句中的多層關系,避免錯譯或者漏譯。
3.中文說明書多用主動語態,而英文說明書多用被動語態。
4.術語的使用;例如:EDM for Electron Discharge Machine 放電加工。
三、工程機械說明書翻譯特征性:
1.機械說明書翻譯要有一定的準確性。
例如,感應器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應加裝防護裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設備周圍必須設置安全防護措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。
?。ㄗg文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.
?。ǜ淖g)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.
2.機械說明書翻譯應具有嚴謹性。
例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設備的進水管,可循環使用以節省水資源。必須使用經過軟化處理的軟水,以免結垢堵塞水路,引起不必要的故障。
?。ㄗg文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.
3.機械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。
例如,在感應器裝置附近打一地線,使感應器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應符合電工規范。
?。ㄗg文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
?。ǜ淖g)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
各種寬而薄的木板,而“plank”指比較厚的“木板”“板材”,所以,“board”更為合適。另外,譯文也有一處數字錯誤,應該為“30mm”,而不是“35mm”。例3,很明顯,語句不通,令人無法理解原意。
以上就是玖九翻譯公司給大家介紹了有關機械機械翻譯,機械設備說明書翻譯,機械說明書翻譯,機械英語翻譯資訊,希望能夠給大家帶來幫助!如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業的翻譯幫助服務,如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899,微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務。