隨著經濟全球化的快速發展,國內許多大型企業與國外企業建立了劇烈的合作關系。這必然牽涉到一些商務文件的翻譯和商務口譯。意譯是商務翻譯的一種關鍵方法,它具備堅定表達原文意思、體現原文風格等優點,據估算約有70%的句子需意譯處置。這解釋了意譯的重要性,但是,意譯也有一些局限性,如:有時譯本會變得冗長、晦澀,有時難以準確表達原文的意思,有時甚至錯誤。
中西方的意譯的差異會造成誤解和音譯一方面,兩種語言的形式和內容、句子的表層結構和深層意義不統合;另一方面,國內外有所不同的文化和歷史背景造成有所不同的思維模式和語言表達形式。如果把意譯的誤解說明確了,就可防止翻譯之中的一些錯誤,在意譯不也許的情況之下可使用意譯。接下來,玖九翻譯公司分享翻譯技巧。
第一,駁斥句模式之中的直譯錯誤。在英語駁斥句式之中,有些句子不能全然透過意譯來譯本,否則會導致音譯,甚至與源語的意義背道而馳。譯者應特別注意下列駁斥句型。
第二,長句意譯的誤區。在英語長句之中,句子成分之間往往適用著簡單的關系,這些關系在漢語句子之中很容易按順序傳達此時,應根據英語句子的特點和外部關系展開意譯。有兩種方法可處置難以間接譯本的長句。
?。?)邏輯關系和表達習慣。只有根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣展開翻譯,才能使句子傳達妥當。需考量到其單獨采用的特殊性,同時也要合乎漢語在這一語境之中的表達習慣,所以使用雙重形式比較合適
?。?)意譯和意譯有些短句需意譯和意譯相融合,需綜合性處置才能達預料的翻譯效果。但如果間接譯本,其翻譯效果會很少。如果經過綜合處理,譯文將表達出原文的神韻
第三,修辭句式之中意譯的誤解。與漢語之中的相近,英語翻譯之中有很多修辭手法,其中許多與漢語的表達方式相近,所以可間接譯本。然而,有些英語修辭在直譯之中很容易傳達明確即使同一個形容在有所不同的情況之下,有的可間接譯本,有的不能譯本。一個詞的確切含義視乎它的情況、條件、意識和句型。意譯和意譯各有優點,應予以利用。在直譯過程之中,要避免音譯,在有錯的地方,要使用意譯,使直譯和意譯相輔相成,達更糟糕的效果。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyijiqiao/1487.html》