隨著我國的發展,人們有更多的機會與其他國家交流,但語言問題使整個交流過程更加艱難。眾所周知,近年來,中俄兩國的交流有了不小的發展,因此越來越多的方面迫切需要用俄語譯本成漢語。
但由于沒辦法快速掌控俄語,人們基本上會選取一些詞匯軟件譯本成漢語。這種漢譯只是一種機械的直譯。譯本成中文的意思往往很容易解讀。因此,人們更偏向于自己去檢索俄語詞匯,或是在網上譯本成漢語等,通過一些詞匯,我們可準確地將俄語的意思譯本成漢語。在翻譯過程之中,我們可掌控和應用哪些知識和技能?
第一,在將俄語翻譯成中文時的詞匯,我們必須留意俄語詞語的類型。雖然我們不需掌控太多,但我們必須有適當的積累,這樣在俄譯漢的過程之中就不會有迷霧。與一般詞匯相對,這類具備專業技術屬性的詞匯雖然不多,但發生率卻很低。也就是說,只要掌控3000多個可知覺的常用詞,就能更糟糕地協助我們加速各種科技作品的漢譯。
另外,我們需留意的是,在可知覺的俄語詞匯之中,有大量的專業名詞或術語,其中也包含多義詞,即一個詞可取代許多意義,在有所不同的領域,它展現出有所不同的概念,所以它產生了許多意義,尤其是在翻譯過程之中,我們需留意。
第二,俄語漢譯時語法特點,需要要留意語法。俄語當作一種獨立國家的語體,雖然目前還沒有低于所有人的系統,但它在語法之上有自己獨有的特點。比如,抽象名詞和動詞名詞常用來傳達特定的概念或事物。此外,俄語語法的結構非常嚴苛,所以他們會采用大量的狀語,如輔助動詞短語和形容詞,以達更多樣的句子內容。
第三,俄語譯中文時詞態,同一個詞也許有許多詞類,與英語有相近的特點。有時它可傳達一種狀態或一種行為。如果一個句子之中的動詞被稱作狀語,它通常象征一個能傳達認定的觀點和事實的人稱主語。沒這種現象,在漢語之中也許不常用,或者根本不適用這種情況,但在俄語譯本成漢語時需特別注意。
最終,我們需告誡你的是,在句子的閱讀方法之上有一些艱難,包含從俄語到漢語的翻譯。在俄語閱讀過程之中,許多亞洲人沒辦法達標準的發音,因此除了反復鍛煉和大量的詞匯死記硬背之外,基本上沒其他技能。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1526.html》