玖九翻譯專業提供藥品手冊翻譯,我們有最新的藥品手冊翻譯樣本,熟悉藥品手冊翻譯的優秀團隊,熟悉各種醫學材料和紙張翻譯,有30多種語言可供您選擇,歡迎來電咨詢。藥品說明書翻譯的特殊性主要表現在詞匯和句法上。翻譯人員應熟悉醫學知識、藥物辭典及相關術語。
藥物人工翻譯藥品名稱
5.使用縮略語,縮略語在藥品說明書中廣泛使用。就類別而言,縮略語大致可分為三類:
(1)國際計量單位的縮寫
(2)首字母縮寫,
(3)詞的部分縮略詞
6.英文藥物縮略語應翻譯成中文,并寫上全名,以避免誤解或混淆。
藥物翻譯的語言特征
1.對于藥品名稱,翻譯應側重于藥品名稱,簡練的詞語,要有一般性,最好突出藥品的種類或功能,如果它們屬于市場上已經出現的藥物種類,則應與醫學詞匯中的詞語相同。例如,頭孢菌素產品,無論名稱是什么,如果藥物的主要成分,名稱翻譯應該是一致的,一目了然。
2.技術術語和縮略語的翻譯應清楚易懂
3.口譯員必須具備專業醫學知識,熟悉醫藥行業詞匯,熟悉新出現的新詞和相關藥物。
4.英語藥物指令的翻譯將涉及大量來自拉丁語和希臘語的長詞和遠程詞,主要是因為醫學專業名詞的特點涉及許多與拉丁語和希臘語的詞作為詞綴,這些詞被稱為大字或長詞,這些詞具有明確的意思,即,不引起誤解,對于普通人來說是非常遙遠的詞。但對于專業人員來說,這是一個專業和專業的字。
簡而言之,英國的藥物說明書屬于"環境衛生標準"的范疇。藥品說明書翻譯的特殊性主要表現在詞匯和句法上。翻譯人員應熟悉醫學知識、藥物辭典及相關術語。此外,從文體的角度來看,大話、長詞、隱語顯得莊重、正式、專業,給人以一種專業的閱讀感、高度的可信度,使用戶產生安全感。這也是藥品說明書所要求的,因為藥品說明書不僅面向醫生或醫務人員,終端面向的是一般公眾,其閱讀能力也不同,所以在翻譯時,除了行業的規范詞外,語言結構應該簡單易懂,含義明確,不應含糊不清。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1568.html》