醫學英語已經遭到越來越多的注重,其表達方式具有雜亂性、多樣性的特征。醫學英語歸于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫學的翻譯作業,就必須先了解醫學英語的特征,把握好醫學英語的翻譯方法。醫學英語翻譯與一般英語翻譯卻別在于醫學英語要具有相關專業常識,主要是以詞匯豐盛,專業術語數量巨大等特征,包含詞匯特征與句法特征,關于醫學英語翻譯的特征給予全新的解析,玖九翻譯公司那么醫學英語翻譯有哪些翻譯技巧呢
一.醫學英語翻譯特征
醫學英語翻譯和其他類型的非文學翻譯相同,有本身的一些 特征,總結起來有三多:被動語態多,非謂語動詞多,定語從句多。醫學英語作為科技英語的一個分支,還應添加一多,即多重 復句多,共四多。而在詞匯方面,醫學英語許多專業詞匯來自于一般英語,而含有醫學方面的特定含義,其他還有不少部分的醫學英語詞匯含有拉丁語和希臘語詞素,因此詞綴豐盛、術語雜亂, 而且和其他非文學翻譯相同多用名詞定語和縮寫詞。
1.醫學英語翻譯中增減譯法運用妥當,在醫學英語翻譯服務實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文言語句法特征和表達習氣,在翻譯時有時添加原文字面沒有呈現但實踐內容已包含詞,或許減去原文雖有但譯文言語表達用不著詞。
2.醫學英語全體的文體風格,醫學文體是跟著商品生產以及交易的展開而構成的一種文體方式,醫學英語考究的是邏輯的清晰和條理性、思維的精確緊密以及結構的嚴謹性,防止運用陳腐抽象的醫學術語,而是簡明的現代英語來表達。
3.醫學英語詞匯運用的專業性,醫學英語觸及醫學理論和醫學實踐等方面,言語方面具有極強的專業性,醫學英語翻譯中包含許多的詞匯,因此關于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫學英語翻譯要許多的把握這些具有醫學含義的一般詞和復合詞和縮略詞語。
4.醫學英語英譯漢翻譯技巧之專業詞匯的精確運用,醫學英語的翻譯要忠誠、精確地將源言語的信息用目標言語表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內在持平,即信息等值。醫學英語翻譯是非文學翻譯重要組成部分,除了了解文中評論的翻譯方法和技巧外,更應該不斷豐盛堆集相關專業常識,把所學得常識活學活用,在實踐中深化并堆集經歷,才干逐漸融入這一領域的翻譯中去。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1571.html》