本地化在大多數情況下就是翻譯?,F在越來越多的公司出海。向外國人銷售游戲或應用的第一步是做好本地化工作。本地化是擴大玩家基礎、推廣游戲和增加收入的重要手段,但本地化翻譯應該選擇哪些領域?手機游戲翻譯與游戲本地翻譯應該遵循什么流程?深圳玖九翻譯公司將對游戲本地化翻譯系列問題進行詳細分析。
1.各國游戲市場的特點
只要對游戲本地化的重點和過程有一定的了解,你就需要確保游戲適合于每個國家的本土化,是否有必要本地化?通過一些調查,不難發現,傳統的中國、日本、韓國和英國、法國、意大利和德國將成為一個重要的游戲本地化市場,這些國家涵蓋了大量玩家,游戲開發行業非常發達,但也需要關注當地的競爭問題。此外,一些值得開發者關注的新語言,如俄羅斯、印度、巴西等東南亞國家的語言,與其他國家相比,東南亞的游戲市場競爭相對較弱。
2.本地化工作的報價有顯著差異。
從對一些供應商和網絡的調查中可以看出,每家公司的本地化報價差異很大。除了利潤原因之外,本地化的范圍和專業領域也是影響本地化定價的重要因素。
3.翻譯不是簡單的語言轉換
作為本地化的一個重要組成部分,翻譯并不是從一種語言到另一種語言的簡單轉換。免費的解決方案包括谷歌翻譯和播放器翻譯。玩家翻譯需要一定數量的玩家基礎作為前提,但通常需要一個工作室或獨立翻譯來翻譯。事實上,許多工作室會以翻譯的名義提供許多不同的服務。通常包括翻譯、校對翻譯、編輯翻譯、自動質量測試,開發者對這些服務的選擇會在一定程度上影響翻譯價格。
4.游戲本土化翻譯的價格取決于市場環境。
一些調查數據顯示,一些語言的翻譯價格是其他語言的幾倍。市場決定了翻譯價格,翻譯是一個自由市場,供求關系和個別譯員的收費會影響翻譯價格。在某些語言中,議會高級議員人數更多,競爭更激烈,翻譯費用相對較低。對于其他一些語言來說,具有相關游戲背景的專業譯者很少,因此他們的費用會更高。其他語言只在高消費國家流行,所以價格相對較高。
深圳翻譯公司玖九翻譯公司是一家游戲本地化專業翻譯公司,在游戲本地化翻譯領域有豐富的翻譯經驗,同時有專業的翻譯團隊,成功完成了多種翻譯項目,涉及多個領域和部門,是您游戲本地化翻譯服務的第二選擇。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1579.html》