英譯漢的要求要高于漢譯英的要求。英譯漢要求把相當難度的短文翻譯為漢語,而漢譯英只要求把一般難度的文章翻譯為英文。在專業英語部分,我們一般接觸的都是一些英語文獻,需要譯為漢語.所以對英譯漢的能力要求高些?;谶@一點.我們應該側貢英譯漢的練習。在研究生階段.學生會接觸大量與本專業有關的英文書籍與文獻,這就要求在翻譯救學中不僅要重視翻譯的荃本技巧與方法.還要注憊將這些墓本方法與專業特點相結合。注孟專業詞匯、慣用表達、復雜句的講解與練習。
最后,在翻譯時,不僅要求質量,還要求速度。這就需要在平時鍛煉。那么如何做到這一點呢?首先要熟悉各種基本翻譯方法和技巧。其次是大最的練習,練習難度應由淺深入,還要進行計時練習,這樣可以保證質量又兼顧了速度。
翻譯理論直譯與意譯
直譯和意譯是兩種不同的日譯方法。直譯.就是在符合譯文語育條件的情況下.在譯文中保持原文的形式。漢語中的“冷戰”“阿基里斯的腳賺”“綺魚的眼淚”“武裝到牙齒”等表達就是將英語的cold war, the heel of Achilles, crocodile tears, armed to teeth等表達直接翻譯過來的;漢語的“大字報”“黨支部書記”可直譯為big character poster和Party branch secretary.漢語中常用來打招呼的“好久不見”這一表達在英語中可以直接譯為“Long time no see",在語法和用詞上完全與漢語表達直接對應。這些習語中的比喻或形象在一定的上下文中具有強烈的政治憊義,或有明顯的西方民族、地方、歷史文化等特色,所以采取保留原文表達方式的宜譯法可使譯文表達更加直接鮮明.又大大豐富了譯文的語言。
意譯,是指由于譯文與原文在表達方式上的差異.無法或不便按原文的形式直接恰當譯出來,需要譯者以自己的語言將原文的思想內容和意義譯出來.而不必拘泥于原文的形式。
Every life has its roses and thorns.
直譯:每個人生都既有玫瑰,又有荊棘。
意譯:人生有樂也有苦。
He was born with a silver spoon in his mouth.
直譯:他嘴里含若銀湯匙出生的。
意譯:他生長在富貴之家。
很多情況下。漢語也不可直接譯成相對應的英語,如漢語中的“拳頭產品”是指優異的、有市場競爭力的產品,有人將其直譯為fist product. "fist”在英語中表示身體部位,指稱憊義是“拳頭”.可以表達“侵略性”或“生氣”等情感或態度.但它與“優異的”并無關聯,陸谷蓀先生將其譯為knockout product, knockout意為引人注目的人或物,因此這種譯法是貼切的.此外,由于中國人與英美國家的人在倫理和認識方面的差異.導致在漢譯英的過程中有些詞匯比較難采用直譯的方法,如:
聽其自然
Let nature take its course in accordance with its natural tendency
聽天由命
be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the willof Heaven; wait for one's fate
在翻譯的過程中,直譯和意譯相輔相成、缺一不可,優秀的譯文往往是直譯和意譯的完美結合,因此掌握好直譯和意譯的方法十分重要。然而直譯和意譯又是相對的,不是絕對的要在忠實原文內容基礎上,在一定的條件和范圍,根據一定的上下文、具體的文體已經符合中文表達習慣的句式加以處理。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》