國際招標項目中標書翻譯是一項相對而言比較麻煩的工作。因為招標的設備涉及的專業很廣。包括機械、電子、化工、醫藥、食品、石油 、汽車、環保等多種紛繁復雜的領域。任何一位優秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法。只能做到盡量準確貼切。
玖九翻譯公司多年從事國際招標,翻譯了若干不同領域的標書在實際工作過程中碰到過不少難啃的骨頭,也積累了一些經驗和方法。當代語言學已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下。
一、字面譯法
字面譯法(literal translation)。變通譯法(modified translation)。改換譯法(adapted translation)人當代語言學的角度來看。各類翻譯(如文學或科技翻譯)就其實質而言。皆以譯出原文的語義意義(簡言之。即詞語所固有的憊義。)和語用意義(簡言之,即表述者的特定用憊。)為宗旨。因此這就涉及到所謂的語義翻譯與語用翻譯?,F對科技翻譯中的語義與語用翻譯手法試析如下:
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法,語義及語用憊義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。在科技翻譯中字面法常有應用。如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
?。?)Typewriters and computer keyboards will bereplaced by microphones and memory chips that canaccept dictation.
打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。
?。?)This makes a close circuit.
這構成一個閉合電路。
?。?) Each constituent of the tissue,such as capillaries,glands and collagen.will scatter light or absorb light in different ways.
細胞組織的每一個成分。例如毛細血管。腺和骨膠原。都以不同的方式散射光或吸收光。
二、改換法
字面法和變通法系語義意義的再現手法.并且也是再現語用意義的兩個基本方法.但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法.其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義(paraphrase)。)舍棄原文的形象.釋譯出其它語用憊義。
2.歸化(culture adaptation)
根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象.從而較生動地轉達其語用意義。
玖九翻譯公司是一家專業的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴格的保密協議,注重提供優質的服務,竭誠為客戶提供一流的翻譯質量,已經為全球諸多優秀大型企業進行專業標書翻譯,迄今為止標書翻譯字數2200萬字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1655.html》