合同翻譯與標書英語翻譯的文體基本特點:經濟合同與標書是規定有關方面的權利和所承擔的義務的,具有法律約束力。因此表達合同、標書條款的文體應是芷式的、古樸的。用詞嚴謹莊重,思維滇密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強?,F就選詞用語、表達方式和句型結構方面分析合同、標書英語的文體特點。
一、選詞用語
合同、標書的文字類似法律條文,屬莊嚴樸實文體,既沒有文學上各種修飾性描寫、比喻和夸張等修辭手法,也沒有日??谡Z中的方言、但語、親呢語和粗俗表達方式。合同標書在用詞方面多采用來源于拉丁語的正規詞語,如用commence代begin, occasion代cause, obtain代get, deliver代sendto, construe代explain, in accordancewith代according to, prior to代before等。不僅如此,一些在普通英語中已廢棄不用的表達方式,在這里還繼續保留使用,如用pursuant to,而不用一般的according to,following;用notwithstanding,而不用常用的in spite of.通常表示日期用July 15,1991 --"k 15 July, 1991這種簡單方式,而在標書中卻還使用the 15th day of July,1991這種非常正式的表達方式。
上述這些詞的使用使合同、標書文體帶有一種莊嚴、古樸的色彩。
二、表達方式
合同,標書的表達方式必須準確周密,不允許有任何漏洞,以致讓人有空子可鉆,或可作另外的解釋。如
1) It refers to the right of the em-ployer to execute the works on, over,under, in or through the land.這是指雇主在該土地的上面,上方,下面,里面或通過該土地施工的權利。
這一條款包括了該土地的一切方面,可謂周密得滴水不漏。下面幾個句子使用的詞語也是周密地考慮到了一切有關的情況。
2) This clause is about the use ofthe footpaths to or of the properties ofthe employer.這項條款是關于使用通向或屬于雇主財產的人行小徑的。
3) Plant means machinery, appara-tus and the like intended to form orforming part of the permanent works.工程設備是指構成或預定構成永久性工程部分的機器、器械或類似物件。
為了使合同條款內容不致引起岐義,或可能有別的解釋,其擬訂者往往重復有關詞語,而不像普通英語那樣使用指代詞。
三、句型與表達方式
經濟合同與標書要求思維填密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外,還要對提出的各項要求、條件,明確規定其范圍和程度。因此,在英語的合同標書中條件句和條件短語使用得很多,表示程度、范圍的定語從句,特別是such… as…,句型的定語從句,也頻繁使用。
1 if, provided that, in the event of,in the case of, in case of引導的條件句或條件短語使用得很多。如
1) If any test required by the engi-neer shows that the materials not to bein accordance with the provisions of thecontract, then the cost of the test shallbe borne by the contractor.如果工程師要求進行的任何檢驗,證明該材料不符合合同規定,那么,這項檢驗費用應由承包商承擔。
有時在合同中,為了考慮到各種情況,在一個句子中使用多個條件從句,這在普通英語中是少見的。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1665.html》