醫學英語翻譯作為一門非常有特色的學科,具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大,一詞多義,長句和從句出現頻率高等。這些是由醫學文獻的特點,即崇尚嚴謹周密,表達客觀,行文簡潔,句式完整所決定的,玖九醫學翻譯公司為大家介紹醫學英語翻譯特點有哪些詞匯特點及翻譯相關知識。
1.專業詞匯多,專業詞匯是指僅用于某一學科領域的詞匯或術語。醫學英語中大量使用專業詞匯。專業詞匯詞形比較長。如 sinusitis( 鼻竇炎) , hy po glycemia( 低血糖) , arterioscler osis( 動脈硬化) .這類詞可以在漢語中找到完全對應的詞來表達,因此,無論是查詢還是翻譯,相對來說比較簡單,原則上直譯即可。
2.一詞多義,英語中有大量的詞既用于日常英語,又是醫學英語中的常用詞匯。但在醫學英語中,其詞義已發生變化,具有一詞多義的特點。因此容易導致理解的錯誤,也是翻譯的一個難點。
3.在醫學英語中,這種一詞多義的現象非常普遍。在翻譯時,要根據上下文和邏輯關系,從一個詞或詞組的基本意思出發,進一步引申詞義,最后選擇合適的表達如果逐詞死譯,就會使譯文生澀難懂,甚至導致錯誤。
4.詞綴,與其他英語詞匯一樣,醫學術語也是由幾個構詞部分組成的,即前綴、詞根和后綴。這些詞綴多源于拉丁語和希臘語。
醫學英語與普通英語在詞匯及句式方面有很大差異。但醫學英語也是將詞匯按照語言規律組織起來的語言,因此掌握一定的專業詞匯,了解醫學英語的句式特點及相關醫學知識,并輔之以必要的翻譯技巧,翻出符合信、達、雅 標準的文章也是可以做到的。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1682.html》