翻譯的動機,回顧中國翻譯史,特別是近一個世紀以來的翻譯史,我們可以看到,在不同的歷史時期,翻譯總是與社會變遷或思想文化運動緊密結合在一起,一些有代表性的譯者,更重要的是,他們的翻譯活動具有明確的翻譯動機,對推動社會變革或思想文化運動起到了積極的作用。不斷改進,注意細節。例如,兩位譯者的水平非常接近。有時,一個或兩個關鍵詞的處理可以顯示出譯者是否付出了巨大的努力。
要想成為一名優秀的翻譯家,我們必須理解并掌握以下四點:
1.翻譯的動機,回顧中國翻譯史,特別是近一個世紀以來的翻譯史,我們可以看到,在不同的歷史時期,翻譯總是與社會變遷或思想文化運動緊密結合在一起,一些有代表性的譯者,更重要的是,他們的翻譯活動具有明確的翻譯動機,對推動社會變革或思想文化運動起到了積極的作用。
2.耐心學習,努力做到專業。當我們讀一些文章時,我們可以跳過我們不理解的地方或不知道的單詞,因為這不會影響我們對文章一般意義的理解。但是如果我們從事翻譯工作,我們應該研究任何我們不理解或不確定的東西。所謂研究,不是簡單地查字典,或者上網搜索,而是應該知道它的確切用法和真正含義,有時甚至需要咨詢業內專家進行指導。我經常聽到一些朋友說翻譯在某個階段會遇到瓶頸。但我們認為,我們可以通過不斷的學習和研究來解決這個瓶頸。通過不斷的研究,讓我的翻譯能力得到進一步的升華。
3.確定方向,打好基礎。很多人認為只有學習外語的人才可以翻譯,所謂翻譯就是翻譯一些文學作品。在當前全球經濟一體化的背景下,這種想法顯然是錯誤的。目前,就翻譯公司承擔的稿件而言,主要材料有實用電子、汽車、機械、石油、化工、金融、法律等材料。這些行業的翻譯人才不僅需要良好的外語技能,還需要行業相關背景知識。如果他們只是外語專業的學生,就不能勝任這些工作。因此,我們建議從事翻譯工作的人在從事翻譯工作之前,應根據自己的興趣愛好,集中精力學習某一領域的知識。只有長期從事某一領域的研究,才能在提高翻譯質量和效率的同時提高翻譯效率。
4.不斷改進,注意細節。翻譯工作的質量最終體現在文字、句子甚至標點符號上。尤其需要注意細節。那么,我們如何區分譯文的質量呢?例如,兩位譯者的水平非常接近。有時,一個或兩個關鍵詞的處理可以顯示出譯者是否付出了巨大的努力。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接,/fanyidongtai/1737.html》