認證翻譯和公證翻譯有什么區別?雖然認證和公證只有一個詞的區別,但差距仍然很大,許多人在咨詢相應的服務時會誤以為是同一種服務。下面的專業翻譯公司將向你介紹認證翻譯和公證翻譯的區別。
第一,什么是經認證的翻譯?
經認證的翻譯是指翻譯人員或語言服務提供者(LSP),在翻譯中包含有簽名的聲明,說明翻譯是對所提供的原始文件的真實和準確的翻譯。通常,當法律文件被發送給某一特定目的時,需要經過認證的翻譯。被歸類為法律文件的文件類別包括以下文件:
出生證、結婚證書、死亡證明、收養協議、國家移民局要求的文件、法院記錄、服務協議、商業合同
有時人們會混淆認證翻譯和認證翻譯。經認證的譯者是譯者,包括譯者證明翻譯準確的聲明,而經認證的譯者是已完成并通過課程并已被認證為譯者的人。至少在美國,你不需要雇傭一個合格的翻譯來翻譯。信譽良好的認證翻譯服務通常提供翻譯工作,并需要得到最高質量和經驗豐富的翻譯人員的認證。
第二,什么是公證翻譯?
公證是指經政府授權翻譯公證文件的人。當需要外國學位和文憑,以及高中成績單,但申請人居住在國外,文件不是英語,一些學校通常需要這些公證文件。核證筆譯處的專業筆譯員可向公證人員提供翻譯文件,這將要求筆譯員宣誓翻譯準確。公證人不檢查翻譯的準確性,但公證人更關心的是譯者的身份。通常,任何翻譯文件只需要翻譯人員提供的證書或公證人簽字,而不是兩者兼備。
以上介紹的是認證翻譯和公證翻譯。事實上,在概念明確之后,很容易區分認證翻譯和公證翻譯。玖九翻譯公司可以滿足任何類型的認證翻譯,同時,完全的資格認證可以確保您的翻譯公證。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1808.html》