說明書是以一種文體的方式對一種產品進行相對詳細的描述,以便人們能夠理解和理解一種產品。以化妝品為例,化妝品說明書是向消費者介紹商品的使用情況、性質、成分、使用方法、保養期等知識的文本材料。手冊對了解和使用這些商品,并通過對商品的詳細介紹和評價,激發人們的購買欲望,達到產品推廣和推廣的目的,發揮了非常重要的作用。因此,化妝品說明書的翻譯是非常重要的。在英漢翻譯過程中,譯者很容易控制兩種語言的相似性。譯者可以直接將英文文本的單詞、結構和語言特征翻譯成相應的中文。然而,譯者很難處理兩種語言之間的差異。因此,在將化妝品說明書翻譯成英文和中文的過程中,譯者必須考慮這些因素,以便在翻譯過程中實現功能對等。我們的翻譯經驗為您提供了化妝品說明書翻譯的忠實原則
化妝品說明書具有信息功能,因此翻譯必須忠實于原文。忠實性要求譯者準確地傳達原文的相關信息,在翻譯過程中必須完整地呈現原文中的信息。換言之,忠實原則并不意味著漢語和英語表面說明在語法和句式上完全相同,但在信息上卻是完全相同的。
化妝品說明書是科學和技術文本,所以它們必須是客觀和中立的。一般來說,與中國消費者相比,西方消費者更注重產品的實用性,因此英語化妝品說明書往往是客觀的、中性的。有時,譯者夸大了產品的效果,或者在翻譯過程中忽略了原文的相關信息。然而,一些中國消費者會購買該產品,當他們閱讀完翻譯后,譯者實際上欺騙了目標文本消費者。
在相應的英文化妝品說明書中,沒有原始英文文本,如豐富的紋理和更好的效果。因此,大多數不熟悉英語的人在閱讀中文手冊后可能會購買該產品?;瘖y品說明屬于科學和技術文本簡單明了的原則,必須是客觀和中立的。因此,譯者在翻譯過程中必須忠實于原文的相關信息。此外,它還違背了翻譯的忠實原則,欺騙了目的語的使用者。如果譯者在翻譯中遵循忠實原則,并將英文核心詞翻譯成相應的中文,產品就會賣得更好。
簡單明了的原則,目的文本也再現了原文的審美功能。原文只有兩個長句。在中文文本中,譯者將兩個長句翻譯成符合漢語習慣的短句。因此,翻譯更適合目標語讀者閱讀。此外,譯者不僅要重塑原文的信息功能、審美功能,而且還要呼喚原文功能。通過這種方式引入產品,譯者可以很容易地吸引消費者的注意力,激發他們的購買欲望。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》