文章關鍵詞:視頻翻譯,字幕翻譯,視頻字幕翻譯,電影字幕翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進。市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標準很不統一。這無疑會影響影片的質量,木文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕翻譯玖九翻譯公司進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原 片風格的這種要求呢?
1.準確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準確理解英文原5.譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。
2.學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所云。影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標準。不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標準,詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索弓}擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電 視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校}引lL制來進行規范。
二、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀一眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面,的一同時還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達到簡潔易讀。依據目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素
1.避免譯文出現一英語式的漢語。
由于中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文符合日常漢語的說話習慣。這樣的譯文讀起來既簡單明 了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免啰嗦。
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是視頻畫面。劇情口聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太全反而使字幕的作用喧賓奪主。則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低文化干擾。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》